牛房倉庫 / Ox Warehouse

牛房倉庫 Ox Warehouse

和隆街十五號 Rua do Volong, No.15

開放時間 Opening Hours12:00-19:00(逢星期一休息(Closed on Mondays)

郵寄地址/Postal address:澳門郵政信箱6303 P.O.Box 6303,Macau

電話/Tel(853)2853 0026 電郵/E-mailoxwarehouse@gmail.com

顯示包含「演出」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「演出」標籤的文章。顯示所有文章

2019-03-07

朗讀空間計畫 Space Reader : 灣澳填寫 Fill in The one hour

朗讀空間計畫 Space Reader: 灣澳填寫 Fill in The one hour


「朗讀空間計畫」(Space Reader) 由台灣一群年輕創作者組成並萌芽於 2016 年,進行集體式創作實驗和研究計畫。並於每次計劃中,邀請不同類型的創作者合作。

創作類型結合裝置與表演,讓裝置不再只是完成後等待觀眾觀看的對象。串連起更多與觀眾及表演者之間,當下即興互動所共有的經驗。試圖以最輕盈卻又最自我的身體行動,同時探索實際空間和創作者在記憶空間中,不同讀與回應形式的可能。

此次駐進澳門後牛房空間,以「灣澳填寫」為計畫標題。分別取台「灣」及「澳」門二字,由成員各自不同面向的觀察,將台灣的生活與澳門駐村經驗,進行比較、詮釋、演繹,試圖描繪一種連繫的可能關係。而填寫既能是展覽作品於空間上的填入,於英文中將灣澳諧音譯為one hour,也有表演與觀看經驗於時間上充滿之意。將整棟空間作為表演場域,多條時間軸線發生於空間各處,觀眾可以任意穿梭於其中,組織各自觀看的敘事。

美國舞蹈家、電影導演依凡 · 瑞娜(Yvonne Rainer)也曾過:「沒有一支舞作是單一的想法或是敘事,而是巧妙地融合各式多樣性的事情,決定整個經驗的性質。

這樣的觀念和朗讀空間計劃不謀而合,每個創作者透過空間或物件尋找自己身體的素描狀態,我們不是舞者,但我們在空間中跳舞。是表演裝置,亦或是裝置表演?

Space Reader was formed in 2016 by a group of young creative persons in Taiwan, aimed at carrying out collective creative experiments and research projects, with different types of creators being invited for each project.

The concerned creative form is a combination of installation and performance, where an installation becomes not just an object to be appreciated, but an artwork that connects with the audience and performers, as well as with their actual shared experiences from impromptu interactions. The aim is to explore the possibilities of different read/response forms in the actual space and in the creator's inner space through the lightest yet most spontaneous bodily actions.

American dancer and film director Yvonne Rainer said: "No dance work is a single idea or narrative, but rather a subtle blend of diverse elements, determining the nature of the whole experience."

This idea coincides with the concept of Space Reader’s projects. Each creator searches for the sketching of his/her body through space or objects. We are not dancers, but we dance in space. A performance installation or an installation performance?

參與藝術家:
黃萱 Huang Xuan(台灣,Taiwan
姚玟 Yao Min(台灣,Taiwan
曾詠琇 Zeng Yong-Xiu(台灣,Taiwan
蔣宇傑 Jiang Yu-Jie(台灣,Taiwan

策展人Curator:蔡國傑 Cai Guo Jie

展覽地點 Exhibition Venue:後牛房實驗場(澳門和隆街十五號Post-Ox Warehouse Experimental Site (Rua do Volong, No.15, Macau). 
開幕Opening ceremony16/03/2019 (星期六 Saturday)18:30
演出 Live Performance16-17/03/2019 星期六及日 Saturday and Sunday), 19:00
展期Exhibition period17/03/2019- 28/04/2019 (逢星期一休息 Closed on Mondays)
開放時間 Opening Hours12:00-19:00

主辦 Organisation:牛房倉庫Ox Warehouse 
查詢 For enquiry : 28530026 ( 12:00 ~19:00, 逢星期一休息Closed on Mondays)
電郵 E-mailoxwarehouse@gmail.com
網址Website: http://www.oxwarehouse.blogspot.com

2018-02-09

MIPAF2017 詩場域-第12屆澳門國際現場藝術節 演出照片

MIPAF 2017
詩場域-第12屆澳門國際現場藝術節
Poetic Site: the 12th Macau International Performance Art Festival

策展人:吳方洲
Curator: Noah Ng

創作藝術家Participating Artists:
沈丕基(深圳)聲音實驗|Shen Piji (Shenzhen) Experimental Sound
張楚誠(澳門)當代劇場|Oscar Cheong (Macao) Contemporary Theatre
胡燕子(重慶)行為藝術|Hu Yanzi (Chongqing) Performance Art
丸仔(香港)行為舞蹈|Maru (Hong Kong) Performance Dance
董潔(成都)行為劇場|Dong Jie (Chengdu) Performance Theatre
凌谷(澳門)現場詩人|Ling Gu (Terence Hun) (Macao) On-the-Spot Poet















 













2017-11-24

MIPAF 2017 詩場域-第12屆澳門國際現場藝術節


MIPAF 2017
詩場域-第12屆澳門國際現場藝術節
Poetic Site: the 12th Macau International Performance Art Festival


參加MIPAF 2017的藝術家的創作本身具有聲音詩、劇場詩、行為詩、身體詩和舞蹈詩的本質。這個展演企圖要創造一個複雜的詩意場域,藝術家製造場域,場域改變空間,再引發個體之間的碰撞、場域之間的碰撞,並產生了各種即興的不可預測的詩場域、詩空間的互動,讓詩充滿整個現場。

展演日期:2017年12月2日 15:00 – 17:00
展演地點:曉角實驗室|澳門漁翁街82-86號南豐工業大廈第一期12樓A室
網上登記:https://goo.gl/forms/w2eKFay5ofGmhcLW2
免費入場

策展人:吳方洲
創作藝術家:
沈丕基(深圳)聲音實驗
張楚誠(澳門)當代劇場
胡燕子(重慶)行為藝術
丸仔(香港)行為舞蹈
董潔(成都)行為劇場
凌谷(澳門)現場詩人

主辦:牛房倉庫
贊助:澳門基金會

MIPAF 2017
Poetic Site: the 12th Macau International Performance Art Festival


Artists participate in the MIPAF 2017 with essential works of sonic poetry, theatrical poetry, performance poetry, body poetry and dance poetry. This showcase aims to create a multimodal poetic venue. Each artist creates sites with a particular ambience, which alters the space’s mood, inducing interactions that result in a variety of impromptu outcomes, until a spirit of poetry permeates the whole venue.

Date: 2 December 2017
Time: 15:00 – 17:00
Venue: Hiu Kok Experimental Theatre | Rua Dos Pescadores No.82-86, Edf. Ind. Nam Fung, 12 Andar A
Online Reservation: https://goo.gl/forms/w2eKFay5ofGmhcLW2
Free Admission

Curator: Noah Ng
Participating Artists:
Shen Piji (Shenzhen) Experimental Sound
Oscar Cheong (Macao) Contemporary Theatre
Hu Yanzi (Chongqing) Performance Art
Maru (Hong Kong) Performance Dance
Dong Jie (Chengdu) Performance Theatre
Ling Gu (Terence Hun) (Macao) On-the-Spot Poet

Organizer: Ox Warehouse
Sponsor: Macao Foundation

2017-03-09

戰地花兒──多元跨界實驗演出|Guns and Flowers-Experimental Theatre Work




春耕──牛房徵集系列
戰地花兒──多元跨界實驗演出

Seeds in Spring – Open Call Selection for Exhibition at Ox Warehouse
Guns and Flowers-Experimental Theatre Work


演出日期 Date:21, 22/4/2017
演出時間 Time:20:00-21:00
演出時間 Duration:60分鐘/minutes
地點 Venue:牛房倉庫地下展廳 GF Gallery of Ox Warehouse

門票 Price:MOP$100
*學生、長者、傷殘人士以及3月20日前購票 MOP$80
*MOP$80 for Students / Seniors / Disables and Ticket Sales before 20 March

演出將以國語進行|Performed in Mandarin

購買地點 Ticketing:牛房倉庫 Ox Warehouse(Tel: 28530026)
澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界 No Cruzamento da Avenidado Coronel MesquitacomaAvenida Almirante Lacerda Macau



演出簡介 Introduction

戰爭殺死的何止是肉體,更是女人的愛與夢想!
一群十七八歲甚至未滿的ㄚ頭、小不點,穿著超大尺寸的軍裝化身成衛國的女戰士,明明是抱著布娃娃的年華卻扛著步槍⋯⋯究竟,戰場上與死神交臂而過的愛,到底是什麼模樣呢?

此劇思索戰爭和性別的劇場作品,描述女性在戰時和戰後的情況。除了實驗多元跨界別的戲劇、音樂、形體元素之外,特別邀請專職監獄管理員並積極伸張人權的畫家林文蔚先生,將其信念融入現場的速寫。演出不會有強調女性而敵視男性的二分法,展現人性的本質也表現女戰士的多重角色。從古至今,戰場上的人群被視為「消耗品」,戰後的女性甚至被列為「瑕疵品」而無法順利融入家庭社會。至少透過創作及過程,傳遞和平非暴力的期許,希望每一位勇者的身心狀態不再被「囚禁」於黑暗角落。

This theatre work depicts the situation of women in wartime and postwar times, concerning the issues of War and Gender. It is not the dichotomy on women and men; however, performers are both men and women on stage to show the humanity through their multiple roles, especially the quality of female soldiers. Regardless of the past and present, the people in wartime are treated as
"consumable". After the war, women are even classified as "defective" and hardly could successfully integrate into family and society. Even if women are not in prison, their physical and mental states are still "imprisoned" in dark corners of somewhere.

This experimental theatre work is interdisciplinary with drama, music and movements; in particular, weaving handcraft delivers another layer of concept "Strings of Longing in Hands" into the play, which inspired from the lack of resources during or after wars. People have to maintain their life by hard labor work or creating things from few materials left around. For women, handicraft is no longer an interest or a hobby after wars; they must live on with this technique. Through which, women could perhaps deliver happiness when giving to someone else, or obtain some profit when selling to people. The least but the most important is that they could receive personal healing and enjoyment in the process of making.

演出團隊
編導:蔣禎耘
表演者:顏良珮、林文蔚、陳彥伯、蔣禎耘、家路、蕭龍香
音效設計:陳蔚風
服裝及主視覺圖設計:李明新
合作單位:點象藝術協會、Phi表演工作室、凹凸之外
鳴謝:光華新聞文化中心

蔣禎耘
生於台灣台北,英國倫敦Middlesex University劇場編導藝術碩士,全職從事藝術文化工作。她以多元的表演藝術形式發表舞台創作,其中結合平面、多媒體、裝置、空間設計、偶、玩具、面具、生活物件等創意媒材。2003年底移居澳門,往來與台北、港澳及海外各地的藝術工作者的交流合作。

顏良珮
1988 年生,臺北人。畢業於台南成功大學中文系,現為劇場工作者。2011 年入讀法國國際戲劇學校L’Ecole Philippe Gaulier 兩年課程,期間嘗試夜總會及街頭即興的表演形式。2013 年返台投入劇場工作,參與演出肢體、面具、諷刺丑角(Bouffon)等多元風格的創作及獨角戲。2014 年於巴黎成立Phi 表演實驗室,持續和世界各地的藝術創作者交流,同時發展個人創作的無限可能。代表作有《女子話》、《獨裁者的午茶》。

林文蔚
台灣宜蘭人,因為走投無路,陰錯陽差在1999年的愚人節當天開始了獄卒生涯,沒有學過畫畫,愛隨手塗鴉,自覺不畫會死,於2010年8月12開始塗鴉日記,至今欲罷不能。

陳彥伯
東吳大學音樂系畢業,現任Viva Band 團長、Vivace愛樂首席、梧桐弦樂四重奏的團員,擅長的樂器有小提琴、吉他、鋼琴以及木箱鼓。曲風跨足古典、流行跨界和Funk。台灣及海外演出經驗豐富,曾獲邀至日本大阪、美國東岸和大陸上海。

家路
澳門文字工作者,曾於電視台任記者,演過的角色只有路人甲和節目主持,戲裏戲外皆是。

陳蔚風
點象藝術協會創團成員之一,活躍於電影配樂、戲劇及動畫方面發展。為了完成成為作曲家的夢想,陳蔚風曾前往加拿大、日本和美國深造。回澳之後與多位不同類型之藝術工作者合作,找到對電影配樂的熱愛,並於學習中對作曲及配樂有更深入的理解和接觸。身為作曲家,他曾為中多套中美、加拿大等地區之獨立電影、戲劇和動畫等配樂,亦曾為多位中美歌手作曲及編曲;作為音樂家,陳蔚風於多個城市的主要演奏廳表演。創作不懈之餘,來往深圳、澳門兩地的大學及學院擔任音樂教育推廣的講師。

李明新
點象藝術協會創團成員之一,畢業於澳門理工學院綜合設計,2007-2008 年修讀生產力暨科技轉移中心時裝 設計及製作文憑課程。畢業後積極參與時裝活動及展覽,於2009 年至2012 年獲生產力暨科技轉移中心邀請加入MaConsef 時裝設計孵化計劃,負責服裝設計及圖案設計。2009 年創立時裝品牌「ZICS」,不定期發表設計系列,並享受著平面/室內/時裝設計的豐富創意生活。

蕭龍香
澳門市民,曾於台灣求學,修讀環境工程,現時從事會展及文創工作。平時很少涉足政治的她,樂意參與許多團體活動; 從未想過抗爭的她,有感於生長的澳門以「起高樓」作為小城發展的方向,2015年挺身站出來發言,令新城規劃被更多人關注。她第一次參與劇場演出,嘗試以藝術形式,表達自己對生活和生存的小小信念。


主辦 Organizer:牛房倉庫 Ox Warehouse
贊助單位 Sponsor:澳門基金會Macao Foundation
地址Address:澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界
No Cruzamento da Avenidado Coronel MesquitacomaAvenida Almirante Lacerda Macau
開放時間Opening Hours:12:00 ~19:00(逢星期二休息 Closed on Tuesdays)
查詢 For Enquiry : 28530026
電郵 E-mail:oxwarehouse@gmail.com

Facebook專頁https://www.facebook.com/events/1844737849108150/

2017-02-10

行為練習──空間駐場計劃|Body Practices: Dancers in Residence at Ox Warehouse


春耕──牛房徵集系列
行為練習──空間駐場計劃
Seeds in Spring – Open Call Selection for Exhibition at Ox Warehouse
Body Practices: Dancers in Residence at Ox Warehouse 


日期 Date:5,6,8,12,13,15/3/2017 
演出者 Performer:盧曉薇、張楚誠 Candice Lou, Oscar Cheong
地點 Venue:牛房倉庫二樓 2F of Ox Warehouse
免費入場 Free admission

計劃簡介
身體作為個人思想、經驗以至靈魂、記憶的截體,我們無從逃避自身生命中的家族、社會及全球的影響,身體會誠實地以實質的方式呈現於人前;同時,個體化的思考讓我們學習異與同之間的差別,而作為皆以身體用作創作工具的表現者,我們無不渴望能透過不同的觀察、練習對自己的身體進行更深入的認識。
是次計劃是二人嘗試在澳門以個人觀點出發,探索身體在表現過程中的可能性, 過程中的體驗將會用作發展雙人黑盒劇場作品。

Our body is the vessel for our thoughts, experience, and memory. Since we cannot escape the impressions that family, society and the world leave in our life, our body tend to reflect these impressions in a candid way. Meanwhile, our individual thinking leads us to learn about the difference between similarity and diversity. As performers, we are using our bodies as a creative medium, eager to know more about our body through observation and practice.

This is a project by two Macau young performers with different backgrounds but both using the body and dance as their main creative media. The outcome of this project will be used as a base for the brand new two-person black box theatrical work.

藝術家簡介
盧曉薇‭ ‬Candice Lou
舞者,演員,畢業於北京舞蹈學院全職研究⽣舞蹈編創實踐及理論研究專業。曾參與跳格舞蹈影像節2016委約作品《這是⼀個雞場》,北京·南鑼⿎巷”戲劇節中德⽂獻劇《關於我⽗母和他们的孩⼦》和舞蹈作品《在希望的⽥野上》,《來來舞廳》等演員。個⼈作品《閆⽉》曾參與澳⾨青年演書新作展,舞蹈劇場作品《⼩⼤⼈》,《局內⼈》在北京舞蹈學院舞研堂項⽬中展演。

Lou is a dancer and actress with a MA degree in Choreography (creative theory and practice) from the Beijing Dancing Academy and has participated in various performances, including the commissioned work "This is a Chicken Coop" of Jumping Frames International Dance Video Festival 2016, China and Germany co-op documentary theatre "About My Parents and Their Child" in Beijing Nanluoguxiang International Performing Arts Festival, and also in the dancing performances "On the Field of Hope" and "Disco-Teca". Her work "Jim Jyut" was shown in the Step Out Small Experimental Theatre “Youth Literature Performing Festival”, and her dance theatre pieces, "Little Adult" and "Insider" were shown in the Wuyantang (literally, Dance Research School) Project of Beijing Dancing Academy.

張楚誠‭ ‬Oscar Cheong
澳⾨劇場⼯作者,澳⾨⽯頭公社及梳打埠實驗⼯場成員。2011年起,以獨舞/獨腳⽅式進⾏⼩劇場及環境劇場創作。2013起,協助統籌及策劃《OFF|SITE‧在場 ─ 環境創作及演出計劃》及參與其中2屆創作及演出個⼈作品

Cheong is a theatrical performer and a member of Comuna de Pedra and Soda-City Experimental Workshop and has been active in recent years as an actor, dancer, co-ordinator and planner in theatrical arts. From 2013 to 2015 he helped to coordinate and plan the OFF|SITE: Site-specific Creative Exchange Project, taking also part in creation and performances for its two editions.

主辦Organizer:牛房倉庫 Ox Warehouse
贊助單位 Sponsor:澳門基金會Macao Foundation
地址Address:澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界
No Cruzamento da Avenidado Coronel MesquitacomaAvenida Almirante Lacerda Macau
開放時間Opening Hours:12:00 ~19:00(逢星期二休息 Closed on Tuesdays)
查詢 For Enquiry : 28530026
電郵 E-mail:oxwarehouse@gmail.com

Facebook專頁https://www.facebook.com/events/1262341723853810/

2016-12-09

牛房劇季2016-形體劇場演出《人民英雄》|Ox Warehouse Theatre Series 《People’s Hero》


英雄者,捨己為人、光明磊落、為國為民、不屈不撓、義逼雲天、伸張正義、有容乃大、深明大義、胸懷大志、視死如歸、智勇雙全、嫉惡如仇、十全十美、見義勇爲、敢作敢當、不同凡響 ⋯⋯ 當年女媧鍊石補青天、后羿射九日、大禹神力治水、岳飛精忠報國⋯⋯ 然後呢?

身處亂世,我們需要英雄。繁華盛世,我們更需要英雄。亂世中,英雄從人民而生,帶領我們前進。盛世中,英雄穩坐神壇,穩定民心,指點的我們正確的道路。但到底誰是英雄?他們都長甚麼樣子的?像你還是像我?是誰把他們刻成廟中雕像的樣子?是誰為他們在典故上加上翅膀?

本地形體劇場編導莫倩婷與香港形體創作人吳紹熙,曾不約而同到歐洲修習Jacques Lecoq的形體劇場創作方法和表演技巧。是次首次合作,二人以鲁迅的《故事新編》為藍本,並取材自古往今來的民間典故,運用形體劇場、面具、劇偶、物件、多媒體等呈現元素,刻劃英雄眾生相。

票價: MOP150
購票優惠:65歲以上長者及學生 可獲8折
超早鳥優惠:10月2日前購買可獲6折
早早鳥優惠: 10月30日前購買可獲8折
早鳥優惠:11月20日前購買可獲9折
「石頭撞小城」優惠:凡同時購買本劇及小城實驗劇團節目的門票,均可獲85折優惠。
凡參與以下工作坊之學員購票均可獲8折:
卓劇場「劇場工房 - 從面具角色進入形體編作密集訓練工作坊」
「身體・通向詩意的道路」形體及聲音創作技巧工作坊
https://www.facebook.com/events/291405094579595/
形體劇場編作技巧與過程 ——樂寇式的集體即興創作工具箱
https://www.facebook.com/events/201901970227574/
一次過購買5張以上八折
*以上優惠不可重複使用

導演:莫倩婷
戲劇構作:吳紹熙
演員 :莫倩婷,吳紹熙
燈光設計:陳家豪
監製:孫正琪
舞台監督:李榮杰
執行舞台監督 :劉芷蕙
主辦: 牛房倉庫
製作: 石頭公社

贊助 :澳門特別行政區政府文化局 澳門基金會

Heros are of altruism, honorable, righteous, ambitious, unafraid of death, wise and brave, perfect, courageous, daring, extraordinary…… Goddess Nuwa mended heaven thus saved the whole human species; Hou Yi shot nine suns; Dayu healed the flood with his supernatural power; Yue Fei’s loyality to his fellow country is unquestionable; and…… what comes after?

We need heros in chaos and even need them more in prosperous time. However, how do we know what do these heroes look like? Do they just look like one of us? Who crafted they faces on the statues? Who created their allusions?

In this new productions, local physical theatre director Jenny Mok partners with physical and mask artist Larry Ng from HK. Inspired by Lu Hsun’s Old Tales Retold, they create this new physical theatre piece by taking different references from folklores and stories of Chinese heros, re-creating new allusions of heros. Elements such as objects, puppetry, multimedia, masks, etc, will be used.

Ticket: MOP150
Discounts: Senior Citizens aged 65 or above and students enjoy a 20% discount
Mega Early Bird Discount: 40% off before 2/10
Super Early Bird Discount: 20% off before 30/10
Early Bird Discount: 15% off before 20/11
20% off for participants of the following workshops:
Dirks Theatre’s “Theatre Workshop - From Masks to Movement Devising Intensive Training Workshop”
“Body・Towards A Poetic Path” Movement and Voice Creation and Techniques Workshop
https://www.facebook.com/events/291405094579595/
Devising Techiques and Process in Physical Theatre ----Tool Kit Collaborative Creation through Improvisation from the Lecoq Approach
https://www.facebook.com/events/201901970227574/
Group, each purchase of 5 or more tickets enjoys a 20% discount
* Discounts above cannot be used together for one purchase

Director:Jenny Mok
Dramaturgy:Larry Ng
Performers:Jenny Mok, Larry Ng
Lighting Design: Ivan Chan
Producer:Sarah Sun
Stage Manager:Patrick Lei
Deputy Stage Manager:Mirabella Lao
Organizer: Ox Warehouse
Produced by: Comuna De Pedra

Sponsor:  ICM、 Macao Foundation 

Facebook專頁:https://www.facebook.com/events/1051831088249143/

2016-02-24

澳門國際行為藝術節 2016 識界 ── 瑞士行為藝術亞洲巡演 MIPAF 2016 Spectrum of SENSES -- Swiss Window in Asia Performance Showcase


澳門國際行為藝術節 2016
識界──瑞士行為藝術亞洲巡演
Macau International Performance Art Festival 2016
Spectrum of SENSES -- Swiss Window in Asia Performance Showcase


自二十世紀中葉以來,連結着身體與影像的行為表演隨時代改弦易轍,並向不同藝術界別借鏡,憑藉百家美學的揉合開拓及滋養自身,呈現出交織更為綿密的意識脈絡。與此同時,借以萬變的活體為媒材創作,對既定藝術體制提出審視與反思。

一眾國際知名的瑞士當代藝術家將展演六組作品,與牛房倉庫一同引領觀者進入表演與視覺藝術交替的真空地帶。上演作品游移於政治與詩意之界,動中取靜,探索着似被認知卻無能把捉的空幻之境。

「澳門國際行為藝術節2016」由牛房倉庫主辦、澳門特區政府文化局及澳門基金會贊助,「瑞士行為藝術亞洲巡演」節目由瑞士文化基金會全力支持,並由策展人Stéphane Noël夥牛房倉庫(澳門)、香港藝術中心、永天台(香港)、上海當代藝術博物館、及蓬蒿劇場(北京)於北京、上海、香港、澳門四地聯合巡迴演出。

Since the second half of the 20th Century, performing arts have regularly looked into other artistic fields to nourish themselves and develop further, hybridising aesthetics, of course, but also confronting the status of the finished, material artwork to that of the living, transforming body.

Ox Warehouse is happy to present a series of performances by contemporary Swiss artists working in this exciting no-man's-land that is the crossover of performing and visual arts. Six artists or groups will present works between poetic and politic, between moving and standing still, exploring this often visited yet still vastly uncharted territory.

MIPAF 2016 is organized by Ox Warehouse and sponsored by ICM and Macao Foundation. Swiss Window in Asia Performance Show Case is supported by Pro Helvetia – Swiss Arts Council. Curated by Stéphane Noël in association with Ox Warehouse (Macau), Hong Kong Arts Centre, Wing Platform Hong Kong, Power Station of Art Shanghai and Penghao Theatre Beijing. 

演出時間表  Performance schedule
26/03/2016 (星期六Saturday)
4:00p.m. Vernissage 預覽酒會 (30min) - 2b Company 
5:00p.m. Gold 黄金 (30min)- Alexandra Bachzetsis
6:00p.m. Bain brisé 玻璃浴 (60-120min) - Yann Marussich

27/03/2016 (星期日Sunday)
12:00-4:30p.m. The Triumph of Fame 名譽的勝利 (15min@)* - Marie-Caroline Hominal
5:00p.m. THIS IS A GALA(PEFORMANCE) 藝術盛典(現場表演) (45min) - Martin Schick
6:00p.m. Más Distinguidas 雜記小品 (50min)- La Ribot
7:30p.m. Duchesses公爵夫人 (40min) - Marie-Caroline Hominal & François Chaignaud

*「名譽的勝利」將會以一對一方式進行演出,每場15分鐘,一共演出10場,並安排在3月27日(日)12:00-4:30p.m.期間進行,有興趣的觀眾請致電牛房倉庫報名(電話:28530026)。演出適合18歲以上觀眾,並禁止攝影與錄影。其他觀眾請於當日五時欣賞下一個演出。
*The Triumph of Fame is a one-to-one performance for 15 minutes. The artist will perform for 10 times during 12:00-4:30pm on 27 March 2016 (Sun). Interested parties please call Ox Warehouse (Tel: 28530036) for appointment. The performance is suitable for audiences above 18. Photography and video-recording is strictly prohibited. For the others, please arrive at 5 p.m. for the next performance.


所有演出禁止拍攝,演出語言會以英文為主,並含裸露演出,建議18歲以上觀眾進場觀看。演出完結後將會舉行演後坐談會,歡迎出席與藝術家交流。
Photography is prohibited for all performances. The works contain nudity and are suitable for audiences above 18. There will be discussion session after performances every day. Welcome to talk with our artists!

策展人(瑞士)Curator (Switzerland):Stéphane Noël
策展人(澳門)Curator (Macau):挪亞、許曉楓 Noah Ng, Ann Hoi

免費入場 Free admission

主辦Organizer:牛房倉庫Ox Warehouse
支持Supported by::瑞士文化基金會 Pro Helvetia – Swiss Arts Council
贊助 Sponsor:澳門特別行政區政府文化局 ICM、澳門基金會 Macao Foundation 
地址Address:澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界 No Cruzamentoentroa Avenida Do coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau
開放時間Opening Hours:12:00 ~19:00 (Closed on Tuesdays)
查詢 Enquiry : 28530026
電郵 E-mail:oxwarehouse@gmail.com
網址website:
https://www.facebook.com/events/1971670439723899/