牛房倉庫 / Ox Warehouse

牛房倉庫 Ox Warehouse

和隆街十五號 Rua do Volong, No.15

開放時間 Opening Hours12:00-19:00(逢星期一休息(Closed on Mondays)

郵寄地址/Postal address:澳門郵政信箱6303 P.O.Box 6303,Macau

電話/Tel(853)2853 0026 電郵/E-mailoxwarehouse@gmail.com

2012-03-29

在天堂之下--秦偉紀實攝影展 Under Heaven: Documentary Photography by Chun Wai

在天堂之下--秦偉紀實攝影展
Under Heaven: Documentary Photography by Chun Wai





走入這道文明破落之門,便看到受殖民文化遺害的菲律賓、赤貧的柬埔寨和政變頻繁的伊朗。合起來看,當是一幅亞洲傷痕地圖。
內容以紀實形式表述出菲律賓弱勢群體的生活現狀。圖像中不失作者本人發自對世情的內心描述,緩靜的影像話語中釋放著含蓄的感染力。作品於2011年獲頒"香港人權新聞圖片大獎"。


展期:4月8日至5月13日, 2012年
Exhibiton period: 8 Apr to 13 May, 2012


藝術家Artist:秦偉(香港)CHUN wai
策展人Curator:李銳奮 Frank Lei


地點Venue:牛房倉庫二樓展廳Ox Warehouse 2nd floor showroom





秦偉個人簡介
秦出生於香港,早年留學法國。以當代西方的藝術造型風格表現東方傳統美學思維,獲法國文化部頒發國家高等造型表現碩士文憑,並在法國建立自己的藝術工作室。
秦偉目前身職香港大學專業進修學院高級攝影課程講師,並於2011年於香港創立非謀利組織『醫護行者』向亞洲地區推展人道服務。

Chun Wai’s Profile 
Hong Kong-born Chun Wai studied art in France. While adopting contemporary Western artistic styles to present traditional Eastern aesthetic concepts, he obtained a Master’s degree, Diplôme National Supérieur d'Expression Plastique (DNSEP), from the French Ministry for Culture, and then opened an art studio in France.
Chun Wai is now a lecturer of an advanced photography course at the HKU School of Professional and Continuing Education. In 2011, he established Health in Action, a Hong Kong-based non-profit organization dedicated to providing humanitarian aid to countries in Asia. 



牛房倉庫Ox Warehouse
地址Add:澳門美副將大馬路與提督馬路交界No Cruzamento entro a Avenida Do coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau
開放時間Opening Hours:12:00~19:00, 逢星期二休息Tuesday Off
電話:+853 2853 0026
E-mail: oxwarehouse@gmail.com


主辦Organizer:牛房倉庫Ox Warehouse
贊助Sponsor:民政總署IACM、澳門基金會Macao Foundation

2012-03-03

自由行不行-當代藝術作品展 作品徵集 A Contemporary Art Exhibition Call for Entries

自由行不行──當代藝術作品展
Free Individual Travel… How Much Free?
A Contemporary Art Exhibition



作品徵集Call for Entries


自由,往往使我們產生很多的幻想和回嚮,也許是幻覺,似有還無的在人們的生活中遊蕩。自由行,不是現代人的專利,古代的遊吟詩人是自由行的先鋒,且比我們更懂得自由行的真正意義。近年自由行亦由正面客觀慢慢走向兩極,更與澳門結下不解之緣,悄然地改變著澳門的社會形態,人們的生活模式。自由行對當今中國是一種政策,而在不同地域有不同的理解,但他更應該是一種生活態度。

自由行可以說是人們都有的經驗生活,去到香港,或過了拱北,我們就成了自由行的身份,但當自由行成為澳門發展的一部份時,往往覺得陌生,擁擠與悠閒、寧靜與熱鬧、寬容與傲視……都似乎成了矛盾中的和諧。我們期望藝術家通過以自由行為主題進行思考及創作,展覽作品不限媒介,藝術家以不同的形式創作,以多方面表現自由行的現象和感受。
  

創作媒材:不限
作品尺寸:作品尺寸以2米立方為限。
參展條件:務必填妥報名表格,於截止日期前交回「牛房倉庫」。
作品展出:由主辦單位因應展覽理念選出適合展出之作品參展
截止交表日期:2012415
交件及佈展日期:201251118
展覽日期:201251978
展覽地點:牛房倉庫
主辦:牛房倉庫

備註:
1. 主辦單位將負責是次活動之宣傳、推廣、提供場地及協助佈展;
2. 所有參展之作品,主辦單位有權將作品翻拍作任何宣傳用途而無需另行通知作者;
3. 本章程如有未盡之處,主辦單位有權作出修改而不作另行通知。


填妥表格後,請於415之前,連同個人履歷作品照片/草圖交回牛房倉庫,郵寄、傳真或電郵亦可。
地址::澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界牛房倉庫,E-mailoxwarehouse@gmail.com,傳真:28533047,如需查詢,請於辦公時間內致電28530026(12:00~19:00, 逢星期二休息)


The notion of ‘freedom’ can trigger in us lots of imaginations and echoes, or maybe just illusions that seemingly haunt our daily lives. The concept of free individual travel isn’t something unique to contemporary people as the ancient troubadours were indeed pioneers who knew already very well its true meaning. In recent years, the trend of free individual travel has become widely popular, while at the same time gradually generating extremes of behavior, straying from its originally positive and subjective nature. (As a tourist destination favored by China’s Individual Visit Scheme policy) Macao SAR experiences vividly this phenomenon, as its policies have been changing local social forms and people’s lifestyle imperceptibly. In mainland China, free individual travel, or Individual Visit Scheme, is understood as a government policy. Though it is interpreted differently by each region, universally it should be more a lifestyle than a political issue.

It seems that everyone has been, one time or another, a free individual traveler. As soon as we cross the SAR boundary to Hong Kong, or pass to Gongbei, we become free individual travelers. However, when the Individual Visit Scheme and the resulting free individual travelers flocking to the city become key components of Macao’s development, we may invariably feel some uneasiness, where crowdedness and leisure, tranquility and bustling, tolerance and arrogance…are all intertwined, although it seems these contradictions have become somewhat harmonious.
Artists are invited to draw inspiration from this theme – the free individual travel phenomenon – to create artworks. Exhibition entries are medium free and artists can produce artworks in different formats to express their feelings towards this multifaceted phenomenon.

Creative media: Free
Work dimensions: Up to 2 cubic meters
Procedures: Interested parties should fill and submit the application form to Ox Warehouse prior to the submission deadline stated below.
Exhibition of artworksOnly artworks related to the theme and selected by the organizer will be exhibited.

Application submission deadline: April 15, 2012
Artwork submission and installation dates: May 11-18, 2012
Exhibition period: May 19 – July 8, 2012
Exhibition venue: Ox Warehouse
Organizer: Ox Warehouse

Remarks
1.     The organizer is responsible for the event’s publicity and promotion. Exhibition venue and assistance during installation will also be provided.
2.  The organizer has the right to photograph any exhibit for publicity purposes without prior notification to the author.
3.  For matters not covered in these guidelines, the organizer reserves the right to change the rules without prior notice.

Interested parties please submit the filled application form together with your CV, artwork photos/sketches to Ox Warehouse, by post, fax or via email.

Address: No Cruzamento entro a Avenida Do coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau, Ox Warehouse
E-mailoxwarehouse@gmail.com
Fax28533047
Tel: 28530026 (Opening Hours: 12:00~19:00, Tuesday Off)






2012-03-02

REtroduction Macau & Hong Kong Multi-Art Exhibition 港 澳 雙 拼 藝 術 展

REtroduction Macau & Hong Kong Multi-Art Exhibition
 




由一群來自港澳兩地的創作人,包括專業插畫師、漫畫家、藝術家、多媒體創作人、澳門理工學院教授、時裝設計師、音樂人等組成,他們當中有具豐富創作經驗的,也有新進的後起之秀。

「港澳雙拼藝術展」是一個跨地域及跨媒介的視藝創作交流計劃,集合澳門、香港不同範疇的創作人在牛房進行互碰、互動、互通等創作形式,將兩地獨特的社會文化、地方色彩及各自的不同特質透過平面、立體及多媒體呈現出新的意念及表現特色。

我們當中的作品,除了繪畫、雕塑、手工、編織和時裝,還有裝置性的,更有需要透過觀眾手中的數碼儀器來輔助衍生出來的作品。

Macau & Hong Kong Multi-Art Exhibition

REtroduction is a cross-regional and cross-media exchange program for visual arts. A pool of Hong Kong and Macao creatives from different fields settle in Ox Warehouse to allow their seemingly disparate perspectives to interact, collide and germinate into truly original and creative presentations that span from 2-D graphics, 3-D models to multimedia installations. These credible works portray the uniqueness within the social, cultural and local settings of the two cities.

Besides exhibits like paintings, sculptures, handicrafts, knitworks and fashion products, there are others to be created with the assistance of visitors’ digital devices.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

為何要雙拼

近年,港澳兩地的藝術交流日趨熱絡,距離僅一小時船程,生活傳統大同小異,唯獨兩地曾是英、葡殖民地的關係,藝術文化差異卻甚廣。
這次活動邀請了一班來自香港的創作人,生活在時代巨輪下,步伐急促,幾乎沒有時間停下來的他們又會如何從創作中展現和爆發?而活在近年城市劇變中的澳門,我們又會如何讓大家知道,這片外間人認為被博彩業籠罩了的小地,還有著一班正蠢蠢欲動的創作勢力在夾縫中蔓延。

這次展覽我們希望把一群不同範疇的創作人聚在一起,讓人與人、作品與作品中的磨擦產生化合作用,把舊有的材料作為創作原素,把舊式手法配合新的素材,相互拼湊成新的作品,為觀眾帶來截然不同的視覺、聽覺、觸覺享受。

Why REtroduction?

Art exchanges between Hong Kong and Macao have been in vogue over recent years with frequent meetings of artists pulled together by just one-hour boat ride. Though the lifestyles and practices of art workers from these two regions are similar, with only minor differences, there is somehow a broader divergence in their artistic and cultural contexts stemming from the diverse influence of former colonial powers, Britain and Portugal.

In a hectic place like Hong Kong where no one can afford to stopover under the spinning wheel of time, how do the invited artists of this city shake off the stress and let their creativity flare? In a drastically changed Macao, notoriously famous for its booming gaming industry, how to show the world that its creative community is all the more ready to use their imagination to enliven the city?  

For this exhibition, we want to pool together a selection of creative people from different fields, in order to spark off a chemistry between people and works, turning old materials into ingredients for new creations and injecting new ideas into old concepts. In the end, a collection of innovative works of visual, audio and tactile fruition are born out of bits and pieces.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

ORGANIZER /
主辦單位
Ox Warehouse
牛房倉庫

OPENING CEREMONY /
開幕典禮
17.03.12 . SAT . 17:00 ~ 19:00


EXHIBITION DATE /
展出日期
17 MAR 2012 ~ 29 APR 2012

TIME /
時間
12:00 ~ 19:00

EXHIBITION VENUE /
展覽地點
Ox Warehouse Groundfloor Showroom
No Cruzamento entro a Avenida Do coronel
Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau
澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界 
牛房倉庫地下展廳

CURATOR /
策展人
Frank Lei
李銳奮
Chow Lee
李秋明
Lavinia Che
謝玉玲

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

SHARING SESSION /
分享會 
18.03.12 . SUN . 15:00 ~ 16:00
SESSION VENUE /
分享會地點
Ox Warehouse Garden
牛房倉庫後花園

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

參展創作人/ Participant Artists

核心參展成員 Main Artists

香港 Hong Kong
1. 3P
2. Chow Lee
李秋明
3. Even Lee
李澤寧
4. Joe Lee
李德全
5. Li Chi Tak
利志達
6. Sindy Lau
劉婉卿
7. So Real Real
蘇真真
8. Steve Yuen
袁樹基
9. William Tsang
曾志威
10. Roxy Lau
劉史文

澳門 Macau
1. Akina Lei
李雅璿
2. Aquino Da Silva
吳鴻健
3. Fortes Pakeong Sequeira
百強
4. Jeff Wong
王翊
5. Kit Pond
盤永傑
6. Lavinia Che
謝玉玲
7. Sam Lei
李世權
8. Stephen Chung
鍾渠盛
9. Vincent Cheang
鄭志達
10. Zoe Loi
呂姿儀

特別邀請組 Invited Session
來自不同地方、階層、文化的創作愛好者約100 (會場內有資料介紹)
Around 100 creative enthusiasts from different places, stratums or cultures (Information will be shown in venue)

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

SPONSORS /
贊助
IACM
民政總署
Macao Foundation
澳門基金會
Macao Cultural Affair Bureau(ICM) 文化局
Polytrade Paper 友邦洋紙
Coca-Cola Beverage Co., Ltd (Macau)
澳門可口可樂飲料有限公司

SUPPORT /
支持
Vui Fong Printing
匯豐印刷

EXHIBITION CONSULTANT /
展覽顧問
Flora Cheong
蔣詠珊

ART DIRECTION /
美術指導
Chow Lee
李秋明 Aquino da Silva 吳鴻健

ILLUSTRATION BY /
插畫設計
Chow Lee
李秋明

GRAPHIC DESIGN /
平面設計
Lavinia Che
謝玉玲

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

ENQUIRY /
查詢
T: 
+853 2853 0026