牛房倉庫 / Ox warehouse

牛房倉庫 Ox warehouse

地址/Address澳門美副將大馬路與提督馬路交界(市政狗房側)

No Cruzamento da Avenida do Coronel Mesquita com a Avenida Almirante Lacerda Macau


開放時間/Opening Hours12:00 ~19:00 (Closed on Tuesdays)
電話/Tel(853)2853 0026 電郵/E-mailoxwarehouse@gmail.com

巴士路線/Bus Route:133X4、577A88A99A1617、232525X2626A28C、3233

2013-09-30

大家本來都是藝術家-兒童藝術教育講座


我們天生就具備很多能力,而繪畫是其中一項,每個小孩一出生就懂畫畫,可是到了成長之後大部份人都失去這個能力,究竟是社會及教育,還是家長的問題?這次牛房講場邀請了兩位本澳資深藝術教育工作者來探討這個問題。

陳美玉,資深藝術教育工作者、美國北依利諾大學藝術教育哲學博士,曾先後留學法國和澳大利亞。2003-2007先後任《藝術教育研究》 (Studies in Art education) 編輯助理及InSEA的《國際藝術教育學會學刊》文稿審 閱學人。過去十年,曾多次獲邀在地區性及國際性藝術教育會議作專題演講。早年教學經驗被收入艾斯納教授2003年有關創造力的教學專著 "The arts and the Creation of Mind"。主要研究課題包括(視覺)文化與藝術教育、藝術課程與教學法、藝術師資培育,以及融入藝術課程的生命教育。

簡佩茵,畢業於台灣師範大學美術系,廣州美術學院碩士,現修讀中國美術學院博士學位。曾於本澳中學及大專院校任教,並多次為牛房的兒童藝術樂園擔任策劃。是次講座將與觀眾分享對本澳視覺藝術教育、兒童藝術創作及展覽策劃的心得。

時間:6/10/2013   300p.m.
地點:牛房倉庫
主辦:牛房倉庫
贊助:民政總署及澳門基金會

2013-09-21

假如屋子裏住進一棵樹-李舜如雕塑裝置展 If a tree lives in a house-An installation by Lee Shun Yu

小時候熟悉的居住環境是一幢幢呈各種立方體的建築物,它們長相大致相若。而周遭幾乎看不到甚麼植物。長大後看見其他城市的景緻也相差無幾。
約九年前移居到澳門。乍看這個小城還保留著很多獨特的舊建築。它們散落在澳門,氹仔舊城和路環各處。也有很多樹木伴在這些舊房子旁。但近年隨著城市發展及缺欠保育,這些老房子也逐漸減少中。
去年到台南旅行,到過安平樹屋。看到以榕樹盤根的牆壁和以樹冠作屋頂的倉庫,體會到這是人類生存的空間和大自然的親密的交集。
而你,選擇和自然保持著多遠的距離?

When I was young, I lived in an environment full of nondescript square-shaped buildings, with very little green areas. As I grew up, I realized many cities had a very similar cityscape.
When I moved to Macau nine years ago, I first noticed that the city seemed to preserve quite a number of distinctive, vintage buildings scattered by Macao peninsula, old Taipa downtown and Coloane village and, most particularly, that they were surrounded by trees. However more recently, with the rapid urbanization and lack of care, the old-charming structures have been disappearing.
Last year I travelled to Tainan, in Taiwan, to visit the Anping Tree House, (an old warehouse covered with banyan trees) which amazed me with its walls interlaced with strangling roots and the warehouse rooftop of the crown. I felt completely overwhelmed by the intimate crossover between human living space and nature.
Now, how much distance shall we keep from nature?

開幕Opening ceremony:12/10/2013 (星期六Saturday),下午四時正4:00 pm

展期Exhibition period:13/10/2013 - 11/11/2013 (逢星期二休息 Closed on Tuesday)

地點Venue:牛房倉庫二樓展廳Ox warehouse 2nd floor show room

策展人curator:施援程 Cora Si

主辦 organisation:牛房倉庫藝術空間 Ox Warehouse Art Space

贊助 Sponsors:民政總署IACM, 澳門特別行政區政府文化局ICM







2013-09-06

2013年兒童藝術樂園《本來就係咁》﹣大人細路創作展

本來我們就懂畫畫,本來我們就會倒立,成長後變了不懂本來的事,社會告訴我們要這樣做那樣走,不然會生活不到,然後失去了自我,麻木地跟從大部份人的路去走,我們生活得不開心,因為每天在做著沒有感覺的事!

我們面孔會相似,但不完全一樣,堅強的、懦弱的、蠻横的、忐忑的、果斷的、猶疑的、憤怒的、冷漠的、薄義的、多情的、發夢的⋯⋯只想做自己的事,有一個屬於自己的心情。

牛房倉庫今年舉辦的兒童展主題是“本來就係咁”,邀請了台灣的倒立先生來參與展覽及作演出,3年前他以“倒立環台”計劃,用行動與土地接觸,以街頭賣藝與倒立自拍中看到人的根本問題。澳門的五位年青創作人梁倩瑜、袁志偉、楊冠瑩、鄭婉尹保倫,用繪畫、日誌、符號及裝置去記錄自我的心情及個性,還有由導師黄肖萍盧小朵及林月娥帶領下的小朋友創作,她們是那麼單純直接而不造作,在小孩身上會發現更多可能性,她們每一個都是獨特及可塑性,本來我們都不一樣!

開幕日期:2013929日下午4
展覽結束:20131124
開幕表演:2013929日下午430
表演及講者:倒立先生(黄明正)
策展人:施援程
助理策展人:梁倩瑜
地點:牛房倉庫
主辦:牛房倉庫
贊助:民政總署及澳門特別行政區政府文化局


Children's Art Playground 2013 -- "We were born this way" : Exhibition of Works Jointly Created by Adults and Children

We were born to paint or do handstands, but when we’ve grown up we become clueless about it. We are shaped by society into some ideal person we’re supposed to be in order to make a living. Then, in the end we lose our identity and blindly follow the herd – we’re not happy simply because we just follow daily routines we’re not passionate about!

Though we may look physically similar, we’re not identical inwards, each with a different personality: tough, coward, domineering, insecure, decisive, indecisive, hot-tempered, apathetic, fickle, sentimental, and dreamy. We just want to do what interest us and be true to ourselves.

This year, Ox Warehouse organizes a children’s exhibition themed on ‘We Were Born This Way’, inviting Taiwanese circus artist and dancer Ming Cheng Huang, aka ‘Mr. Candle’, to present his work and perform. Three years ago, he ‘traveled across Taiwan taking photographs of himself doing handstands’, exposing himself to the land and people as a street performer to explore basic human issues through pictures of himself doing handstands in various spots across the island.

Five local young artists, including Sandy Leong, Chi Wai Un, Summer Ieong Kun Ieng, Molly Cheang, and Van Pou Lon, have also been invited to present their paintings, diaries, symbols, and devices recording their moods and personalities. What’s more, the exhibition will feature works created by children under the guidance of teachers Veronique Wong, Dora Louand Lam utngo. These kids are not sophisticated or pretentious, thus showing relatively more possibilities in creation. Everyone is unique and malleable, since no two people, not even twins , were born identical!

Opening date: September, 29, 2013, 4 p.m.
Exhibition close date: November, 24, 2013
Opening show: September, 29, 2013, 4:30 p.m.
Featured performer and lecturer: Mr. Candle (Ming Cheng Huang)
Curator: Cora SiWun Cheng
Assistant Curator: Sandy Leong
Venue: OxWarehouse
Organizer: Ox Warehouse
Sponsor: The Civic and Municipal Affairs Bureau and Cultural Affairs Bureau of Macao SAR



尹保倫作品/ Works of Van Pou Lon:





鄭婉卿作品/ Works of Molly Cheang:
 

倒立先生作品/ Works of Mr. Candle (Ming Cheng Huang):



梁倩瑜作品/ Works of Sandy Leong:





冠瑩作品/ Works of Summer (Ieong Kun Ieng):


袁志偉作品/ Works of Chi Wai Un: