牛房倉庫 / Ox warehouse

牛房倉庫 Ox warehouse

地址/Address澳門美副將大馬路與提督馬路交界(市政狗房側)

No Cruzamento da Avenida do Coronel Mesquita com a Avenida Almirante Lacerda Macau


開放時間/Opening Hours12:00 ~19:00 (Closed on Tuesdays)
電話/Tel(853)2853 0026 電郵/E-mailoxwarehouse@gmail.com

巴士路線/Bus Route:133X4、577A88A99A1617、232525X2626A28C、3233

2013-12-18

跨域- 澳門.台灣藝術交流展 / Cross-Boundary – Macao-Meets-Taiwan: Artistic Exchange Exhibition


牛房倉庫將於1214(星期六)下午四時正,舉行「跨域」──澳門.台灣藝術交流展的 開幕活動,屆時還有行為藝術表演。台灣和澳門均經歷過了大發現時代而被西方世界所認識,在不同時期不斷接收外來文化,但兩個地區真正踏上世界舞台也不過是上世紀末的事。到了二十一世紀藝術家們要面對的是更複雜的狀況。藝術的語言已經不能以單一的形式去解讀。藝術界亦不再以媒材為藝術家的專業去分門別類,跨媒體或跨領域的創作和研究如雨後春筍。五花百門的技術、形式及題材是對藝術創作的一種挑戰!對於跨域,藝術家們如何去理解及實踐?
展出以雙策展人的形式進行並分別特別邀請了澳門及台灣兩地從事不同媒材創作的藝術家共同探討這個話題,各自以熟悉或陌生的形式去展示從過去跨越到當下的體驗。
是次展覽活動由牛房倉庫藝術空間主辦,澳門民政總署,澳門文化局及澳門基金會贊助,於牛房倉庫地下展廳舉行,展期由20131215日至2014131日,免費開放,歡迎市民出席參與。牛房倉庫位於澳門美副將大馬路與提督馬路交界,開放時間為中午十二時至晚上七時,逢星期二休息。查詢可電2853 0026或電郵至oxwarehouse@gmail.com,亦可瀏覽牛房網址http://oxwarehouse.blogspot.com/

澳門策展人
李綺琪

台灣策展人
李恬寧

澳門藝術家
Bruno Oliveira
João Rui Freixo de Oliveira
João Manuel de Melo Jorge de Magalhães
洪靜文
蔣靜華

台灣藝術家
余瑾容
阮至立
高雅婷
陳宏群
謝牧岐

部份作品圖片:



Cross-Boundary – Macao-Meets-Taiwan: Artistic Exchange Exhibition

Ox Warehouse will inaugurate Cross-Boundary – Macao-Meets-Taiwan: Artistic Exchange Exhibition4pm December 14, Saturday.The inaugurationwill be enlivened byPerformance art shows.
The Age of Discoveryin the 1500’sbrought togetherTaiwan and Macau and made both known to the West. Since thenthey have been assimilating alien cultures over different periods, but only in the late 20th century the two territoriesstood firmly on the world stage.Now in the21th century, artists face more complex environments and artistic languages can’t be viewedas unidimensional. Also,special fields are no longer defined by its creative media, as cross-media and cross-boundary creativity and relatedstudies flourish, becoming the trend. The vast array of techniques, formats and themes constitutes quite a challenge for artistic creation! In this context, how do artistsperceive and realize the‘cross-boundary’concept?

To answer, this exhibition takes on a special format, inviting two curatorswho are artists themselves in different media, one from Macau and the other from Taiwan, to explore this topic together. They will try to showcase, in a familiar or unfamiliar approach,experiences of their march from the past into the trend expressed by Taiwan and Macau artists.

Organised by the Ox Warehouse Art Space, sponsored by IACM, the Cultural Affairs Bureau and Macau Foundation, the exhibition will run at ground floor exhibition hall, Ox Warehouse (Address: No Cruzamentoentro a Avenida Do coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau), from December15, 2013to January 31, 2014 (12:00 -19:00; closed on Tuesdays). Art aficionados and interested citizens are most welcome to visit. Admission is free.

For more information, please visit http://oxwarehouse.blogspot.com/ or follow Ox Warehouse on Facebook.

For enquiries, write to oxwarehouse@gmail.com or call 28530026.

Featured Artist:

Macau Curator
Gigi Lee

Taiwan Curator
Li Tian-ning

Featured Macau Artists
Bruno Oliveira
João Rui Freixo de Oliveira
João Manuel de Melo Jorge de Magalhães
Cheng Man Hong
Catherine, CHEONG Cheng Wa

Featured Taiwan Artists
ChingjungYu
Yuan Zhi-li
Kao Yating
Chen Hung-Chun
Hsieh Mu-Chi

2013-12-16

藝術家梁慕潔駐場計劃 Leong Mou Kit Artist-in-Residence Programme- Organ-ic



藝術家梁慕潔駐場計劃- Organ-ic

都市人繁忙的生活節奏,急速的步伐及大量的工作壓力,做成了停不下來的心態。無論在工作上或在消遣中,永無休止的資訊和信息,彷彿要填满生活中的每一刻。為求節省時間,外出用膳及進食加工食品成為了日常生活的一部份。跟所有消費品一樣,工廠式生產的食物被加入大量的添加濟及化學物,包括成各式各樣的產品。人們對食物的種植及食品的生產過程之了解和關注變得越來越少。 每個人都知道飲食習慣跟健康的密切聯係。但都市人往往容易忽視了自身的健康及其跟大自然息息相關的重要性。We are what we eat。

藝術家質疑人們現今生活模式對大自然循環共生的關係變得疏離和不平衡。人們身驅因得不到其對自然界的所需,在不知不覺中變得虛弱和不協調。作者透過不同媒體的創作強調食物,健康,及自然環境不可分割的關係。

藝術家簡介:
梁慕潔出生於澳門 九五年移居加拿大. 零一年獲多倫多約克大學藝術碩士學位。是一個多媒體藝術家,作品包括版畫,裝置,錄像及攝影。她的作品探討空間的定義,記憶,敘述,人類跟大自然的關係. 現任教於加拿大昆特籣大學.


Leong Mou Kit Artist-in-Residence Programme- Organ-ic

With the ongoing hectic pace of life and enormous stress loads from work, people have eventually accustomed to a restless life style. Whether at work or leisure, people are constantly used to be bombarded with never ending text messages and to be networked to social media as if they cannot live without. For the sake of convenience, dining out and consuming processed food are easy alternatives and have become part of our daily life. Like any other consumer goods, processed food is mass-produced with lots of additives and chemicals. Gradually people lost connection with their food source, not knowing how they are grown and made. We are what we eat.

Yet most people easily neglect the essential relationship between our body and nature. When our body does not get the nutrients it needs from nature, it becomes weak and out of balance. The artist tries to bring the awareness of association between food, health, and the environment through different media and art forms.

About the Artist
Kitty Leung was born in Macau and has been living in Canada since 1995. Leung received a Master of Fine Arts from York University of Toronto in 2001. She is an interdisciplinary artist working in print media, installation, video and photo-based projects. Her work explores the ideas of space, memory, narrative, and the relationship between man and nature. She currently teaches at Kwantlen Polytechnic University in Canada.


開幕Opening ceremony:
2013/12/21 (星期六Saturday), 16:00

展期Exhibition period:
2013/12/22 - 2014/2/10 12:00 ~19:00
(逢星期二休息 Closed on Tuesday)

時間 Exhibition time:
12:00-19:00

地點Venue:
牛房倉庫二樓展場 Ox Warehouse second floor show room

贊助 sponsors:
澳門特區政府民政總署 IACM,
澳門基金會 Macao Foundation

查詢 For enquiry : 28530026
電郵E-mail:oxwarehouse@gmail.com
網頁Website:http://oxwarehouse.blogspot.com/

免費入場Free Admission

2013-12-13

牛房講場第二場 - 非傳統營銷──Kim Kim Gallery經營理念分享


牛房12月講座第二場-非傳統營銷(Kim Kim Gallery經營理念分享) December talks of Oxwarehouse

牛 房倉庫繼上周日舉辦"如何做展覽導賞"的講座後, 本周日12月15日再接再勵, "非傳統營銷──Kim Kim Gallery經營理念分享", 講師Gregory Maass and Nayoungim將分享如何以非營利模式經營的畫廊,歡迎藝術愛好者及有興趣人士出席, 免費入場, 查詢請電28530026.
分享內容如下:

題目:非傳統營銷──Kim Kim Gallery經營理念分享
時間:2013年12月15日 15:00
講座語言:英語 設現場廣東話翻譯

Gregory Maass and Nayoungim分別來自德國及韓國,2009年他們曾參與牛房倉庫舉辦的“駐場藝術家”計劃,並舉辦名為“You got to be like water”的藝術展覽及工作坊,為本地觀眾留下深刻的印象。這次他們再次來澳舉辦講座,除了介紹他們最新的作品外,還會分享他們自2008年開始共同經 營Kim Kim Gallery的經驗,這間以非營利模式經營的畫廊,打破一般畫廊傳統的營銷方式,針對作品的特性,融合策展、展覽設計、編輯的方法來運營屬於他們的畫 廊,並在近年多個國際及當地展覽和活動中獲得了肯定。

A Sharing: Unconventional Marketing–The Business Concept Behind The Success of Kim Kim Gallery
Time: 15:00, December 15, 2013
Language: English ( Cantonese interpretation )

Gregory Maass and Nayoungim are artists, one from Germany, the other Korea. In 2009, they participated in the ‘Artist-in-Residence’ programme organised by Ox Warehouse, thereby hosting their exhibition entitled “You got to be like water” and a workshop that impressed local audiences.

This time the duo returns to Macao to give a talk. They will, apart from introducing their recent works, share with us their experiences in co-managing the Kim Kim Gallery, a collaborative project started in 2008. This not-for-profit gallery has pursued an innovative and unconventional marketing approach different from more ordinary galleries, in that Gregory Maass and Nayoungim would, based on the artwork’s characteristics, combine curating, exhibition design and editing, to operate their own gallery. This unique approach has proved successful, with the gallery receiving wide acclaim in both local and international circuits.


講者簡介:
Profile of speakers:

Nayoungim (Nayoung Kim) & Gregory Maass

Education
Nayoungim
1991-96; L'École Nationale Supérieure des Beaux-Arts, Paris, France
1984-87; Seoul National University, Seoul, Korea

Gregory Maass
1998-2000: Jan Van Eyck Academie, Maastricht, Holland
1993-94: L'Institut des Hautes Études en Arts Plastiques, Paris, France
1991-95: L'École Nationale Supérieure des Beaux-Arts, Paris, France
1991-92: University of Sorbonne (Philosophy), Paris, France

2013-12-11

回收牛牛小行動 ''循環再用物料工作坊''






展覽資料
導師展示空間牛房二樓, 開幕 Openning : 7/12/2013 星期六 Saturday 4:00pm

工作坊資料
導師 Tutor: 蔣詩慧 Cheong Siwai
語言 Language: 粵語 Cantonese
15/12/2013 - 19/1/2014 
星期日 Sunday, 3:00 - 5:30 pm

年齡 Age : 14+
課節 Lessons : 6
名額 Quota : 10
MOP 380

此工作坊以牛房可回收及循環再用的物料(印刷品為主),透過課堂示範及
技巧實踐,參加者可應用新技巧來塑造他們意念,但更重要的是如何運用
身邊有用的廢物經創意思維及手作化腐朽為神奇。

自備:創意的頭及實幹的四肢特別是手
導師:蔣詩慧熱愛服飾 (但不太喜歡快時尚),在倫敦研究 Sustainable Fashion 
(
可持續發展時裝) 的可行性
*本人不太同意 Sustainable 譯為 可持續發展,可能人文會比較合適




So beautiful !
蔣詩慧在牛房倉庫二樓的展示作品,以紙來做裙造花造球,那些都是一些包裝或用過的紙,在牛房有一個工作坊,14歲以上有興趣人士可報名:

工作坊資料如下:
導師 Tutor: 蔣詩慧 Cheong Siwai
語言 Language: 粵語 Cantonese
15/12/2013 - 19/1/2014
星期日 Sunday, 3:00 - 5:30 pm

年齡 Age : 14+
課節 Lessons : 6
名額 Quota : 10
MOP 380

此工作坊以牛房可回收及循環再用的物料(印刷品為主),透過課堂示範及
技巧實踐,參加者可應用新技巧來塑造他們意念,但更重要的是如何運用
身邊有用的‘廢物’經創意思維及手作化腐朽為神奇。


2013-12-02

牛房講場 Ox Talk: 如何做展覽導賞? How to accomplish a guided appreciation session?



題目:如何做展覽導賞?
時間:2013127 14:30

導賞不只是一場單向的介紹,更是一場活動,是與觀眾互動交流的時刻,為他們開啟了解展覽的一個入口。在我們沿着導賞員的路線遊走展覽空間的時候,究竟是如何去策劃及安排一場導賞活動?導賞在展覽中的角色和作用是甚麼?能與我們熟練地介紹展覽的導賞員背後,需要接受怎樣的訓練?如何應對各場不同年齡層及背景的觀眾?在澳門,導賞的現況和發展是怎樣?

是次講座將給予我們機會,和擁有多年經驗的導賞員面對面接觸,分享他的導賞經歷 。


演講嘉賓簡介:
鄭展鵬,畢業於澳門理工學院藝術高等學校,20092012年期間多次在澳門及台灣舉行個人展覽。2005年至今擔任澳門藝術博物館、澳門回歸賀禮陳列館及塔石藝文館之導賞員。現正從事藝術創作及藝術教育等工作。






A Talk: How to accomplish a guided appreciation session?
Time230pm, 7 December 2013

Guided appreciation is not only a unidirectional introduction, but rather, it is more an interactive activity involving exchanges between audiencesand the docent. A docent introduces the exhibition to visitors, guiding them through the collections. While you visit and enjoyan exhibition guided by a docent, have you ever wondered, how aguided appreciation session is planned and designed? What’s the role of a docent in an exhibition? And, what training it takes to foster skillful docents? How do they deal with visitors of different ages and from different backgrounds? Last but not the least, how is the status and development prospect for docents in Macao?
This talk offers participants a great opportunity to have aface-to-facetalk with a seasoned docent, who will share his experience and insight in the field.

Profile of the talk host
CHANG CHIN PANG
Graduated from SchoolofArts,MacaoPolytechnicInstitute. He held solo exhibitions in Macao and Taiwan from 2009 to 2012. Since 2005 he has been acting as a docent at the Macao Museum of Art (MAM), the Handover Gifts Museum of Macao and the Tap Seac Gallery. He is now engaged in artistic creation and art education.


2013-11-30

「設置影院」—— 16mm多重投映表演




韓國藝術家李幸俊(Hangjun Lee)親臨澳門以四部16mm放映機進行一場多重投影的表演。除了能觀看到16mm膠卷的作品之外,最重要是感受李幸俊以多重投影的拼貼和即興的現場演繹所呈現出一種擴延電影的精神。眼睛不再只是集中在單螢幕的和恒速的播放模式,而是遊走在那些重疊的、移動的和變速的眾多影像當中。作品會因每一個現場環境而有不同的變化,從而產生出一種虛擬影像和實體空間的交錯對話。今次演出同時也結合了韓淇留(Hankil Ryu)和金泰瀛(Kim Tae Young)兩位的音樂和聲音,讓我們經驗一次光影聲音的拆解和重構的實驗創作。

在一個普遍使用數碼制式拍攝、製作和播放的時代,膠卷(或稱菲林)這種媒材似乎離我們很遠很遠,甚至有人認為它應該送進歷史博物館作為上一代的東西去懷念。可以肯定的是,有部分現今的年青人應該從沒有看過16mm膠卷的影像作品。但另一確定的是,現在依然有很多影像創作人堅持運用這種有質感的媒材,他們當中很多不僅只是抱有一種純粹的偏好或守舊的心態,而是意圖為影像創作尋找更多的可能性。處於一個膠卷和數碼共存的時空,無疑地更能讓我們深思影像最終的意義是什麼?

李少莊

Hangjun Lee, Korean artist, comes to Macao giving a performance of multi-projection with four 16mm film projectors. Except for watching 16mm films, feeling an essence of expanded cinema conveyed by Hangjun’s improvisatory live performance with multi-projection collage will be the most significant part. Our eyes are no longer focusing on the mode of single screen and constant playback rate. Instead, we are looking around several overlapping, moving and inconstant projections. The performing work will change depending on each site environment, thus an interlaced dialogue is established between virtual images and real space. Simultaneously, the performance includes also music and sounds composed by Hankil Ryu and Kim Tae Young at this time, which allows us experiencing an experimental creation of deconstruction and reconstruction about light and sounds.

In an era of using digital format generally for images shooting, making and broadcasting, film seems to be a material which is very far away from us. Some people even think it should be put into history museum as a memorial from previous generation. One thing can be sure that today lots of youths should never seen any pieces of work with 16mm film format. However, another ascertainable fact is that there are a great number of artists and film makers having still insisted to use this textured medium. Many of them do not only have a pure preference or keep a conservative mindset about it, but also intent to find more possibilities for the moving image creation. We are in an age of the coexistence of film and digital imaging, hence, undoubtedly, it makes us pondering the ultimate meaning of image should be.

Bianca Lei Sio Chong


時間:127 晚上7時半
TIME7th of December 7:30pm
*免費入場Free Admission

*策展人將出席放映後討論會*
*curator will attend the post-screening discussion*

EXiM 2013

EXiM 2013
-韓國實驗影像活動Korea Experimental Video Festival in Macao

地點 venue : 牛房倉庫Ox Warehouse




今年EXiM 2013 邀請韓國優秀的影像創作人和EXiS策劃人李幸俊(Hangjun Lee)為我們帶來兩場韓國實驗作品的放映節目。而節目容的主要構想是EXiS過去的作品和近期的作品的一個匯總,當中還包括多部16mm膠卷制式的影片。
今屆活動的「重頭戲」就是李幸俊以四部16mm放映機進行一場名為「設置影院(Siting Cinema)」的表演。除了能觀看到16mm膠卷的作品之外,最重要是感受李幸俊以多重投影的拼貼和即興的現場演繹所呈現出一種擴延電影的精神。眼睛不再只是集中在單螢幕的和恒速的播放模式,而是遊走在那些重疊的、移動的和變速的眾多影像當中。作品會因每一個現場環境而有不同的變化,從而生出一種虛擬影像和實體空間的交錯對話。今次演出同時也結合了韓淇留(Hankil Ryu)和金泰瀛(Kim Tae Young)兩位的音樂和聲音,讓我們經驗一次光影聲音的拆解和重構的實驗創作。
在一個普遍使用數碼制式拍攝、製作和播放的時代,膠卷(或稱菲林)這種媒材似乎離我們很遠很遠,甚至有人認為它應該送進歷史博物館作為上一代的東西去懷念。可以肯定的是,有部分現今的年青人應該從沒有看過16mm膠卷的影像作品。但另一確定的是,現在依然有很多影像創作人堅持運用這種有質感的媒材,他們當中很多不僅只是抱有一種純粹的偏好或守舊的心態,而是意圖為影像創作尋找更多的可能性。處於一個膠卷和數碼共存的時空,無疑地更能讓我們深思影像最終的意義是什麼?

In this year, EXiM 2013 invites Hangjun Lee from Korea, an outstanding experimental film maker and organiser of EXiS festival, curating two screening programmes of Korean experimental works. The main idea is a summary of old and recent works from EXiS, including some pieces of 16mm film format.

Besides, the highlight of this festival is a performance called “Siting Cinema” which is executed by Hangjun Lee with four 16mm film projectors. Except for watching 16mm films, feeling an essence of expanded cinema conveyed by Hangjun’s improvisatory live performance with multi-projection collage will be the most significant part. Our eyes are no longer focusing on the mode of single screen and constant playback rate. Instead, we are looking around several overlapping, moving and inconstant projections. The performing work will change depending on each site environment, thus an interlaced dialogue is established between virtual images and real space. Simultaneously, the performance includes also music and sounds composed by Hankil Ryu and Kim Tae Young at this time, which allows us experiencing an experimental creation of deconstruction and reconstruction about light and sounds.

In an era of using digital format generally for images shooting, making and broadcasting, film seems to be a material which is very far away from us. Some people even think it should be put into history museum as a memorial from previous generation. One thing can be sure that today lots of youths should never seen any pieces of work with 16mm film format. However, another ascertainable fact is that there are a great number of artists and film makers having still insisted to use this textured medium. Many of them do not only have a pure preference or keep a conservative mindset about it, but also intent to find more possibilities for the moving image creation. We are in an age of the coexistence of film and digital imaging, hence, undoubtedly, it makes us pondering the ultimate meaning of image should be.
127 & 8 December 7 & 8
星期六晚 Saturday evening  
                                                                       
星期日 Sunday    


***策展人將出席放映後討論會
***The curator will attend the post-screening discussion.

免費入場Free Admission

活動策劃 Festival Curator : 李少莊Bianca LEI
韓國節目策劃 Korean programme curator : 李幸俊 Lee Hangjun
行政統籌 Administrative coordinator: 張楚誠 Oscar Cheong 黃偉文 Wyman Wong
技術統籌 Technical coordinator:張勁龍 Cheong Keong Long
宣傳品設計 Graphic Design: 關瑩 Iris Kuan

主辦 organisation:牛房倉庫 OxWarehouse
贊助 sponsors:澳門特區政府民政總署 IACM, 韓國體育文化觀光部 MCST, 韓國藝術經營支援中心 KAMS
支持 Supported by : 韓國首爾實驗影像活動Exis
地址 address:澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界 No Cruzamento entro a Avenida Do coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau
查詢 For enquiry : 28530026
開放時間 opening Hours12:00 ~19:00 (Closed on Tuesdays)
電郵 e-mailoxwarehouse@gmail.com