牛房倉庫 / Ox Warehouse

牛房倉庫 Ox Warehouse

和隆街十五號 Rua do Volong, No.15

開放時間 Opening Hours12:00-19:00(逢星期一休息(Closed on Mondays)

郵寄地址/Postal address:澳門郵政信箱6303 P.O.Box 6303,Macau

電話/Tel(853)2853 0026 電郵/E-mailoxwarehouse@gmail.com

2019-12-07

NO YA方舟:隱航海——其實你不懂我的心裝置展 NO YA Ark: Invisible Voyage - “You Don’t Know Me At All” Installation Exhibition


NO YA方舟:隱航海——其實你不懂我的心裝置展
NO YA Ark: Invisible Voyage - “You Don’t Know Me At All” Installation Exhibition

關於2019的澳門,在我們腦海中不斷浮現的畫面,是那些位於大樓、住宅、店家等門口角落旁,散落於澳門各處一座座紅色的門口土地財神。這些土地財神,接近台灣的土地公,但不同於台灣的一個村或是里才有一個土地公廟,在澳門的街道巷弄,這些小巧精緻的土地財神,像是隱匿散落在澳門華麗城市的內部,在澳門的街頭巷尾隨處可以見,卻又因為在一些不起眼的地方容易忽略它,這些門口土地財神成為澳門人的日常的內部風景。澳門的土地財神有大理石、金屬、木頭,塑料等材質,我們試圖從澳門人的日常信仰中打造關於我們這些短促的過客看見的是什麼?

Our impression about Macao in 2019? What constantly came to our minds are the lowly red shrines/altars of Earth God at the Door (Men Kou Tu Di) and God of Wealth (Cai Shen) scattering across Macao, at the door corners of buildings, residences, and stores. These Earth Gods look like the Land Gods in Taiwan. But in Taiwan, a whole village or a whole neighborhood can only have a Land God temple; by contrast in Macao, the small, fine shrines/altars of Earth God and God of Wealth are ubiquitous, on almost every street and alley, literally hidden throughout Macao across its glamorous urban fabric, with their humble presence easily being ignored by rushing passers by. That said, these Earth Gods and Gods of Wealth whose statues are made from materials such as marble, metal, wood or even plastic, have become part of the daily cityscape for Macao and its people. Through Macao residents folk religion in everyday life, we try to present the impression it gave us - hurrying visitors just passing by.

展覽地點 Exhibition Venue後牛房實驗場澳門和隆街十五號Post - Ox Warehouse Experimental Site (Rua do Volong, No.15, Macau)
開幕 Opening ceremony13/12/2019 (星期五 Friday)18:30
展期 Exhibition period14/12/2019 - 02/02/2020 (逢星期一休息 Closed on Mondays)
開放時間 Opening Hours12:00 - 19:00

策展單位Curator:草埕文化藝術工作室Art Square Taiwan
主辦 Organisation:牛房倉庫Ox Warehouse

贊助 Sponsors:澳門文化局Instituto Cultural、澳門基金會Fundação Macau
獨家媒體支持 Single Cyber Media Support:灣區之下Beyond the Bay

查詢 For enquiry28530026 (12:00 - 19:00,逢星期一休息Closed on Mondays)
電郵 E-mailoxwarehouse@gmail.com
網址 Websitehttp://www.oxwarehouse.blogspot.com

2019-12-05

藝術研究計劃:跑狗地——蔡咅璟個展 Art Research Project: Macau Canidrome – Pouching Tsai Solo Exhibition


藝術研究計劃:跑狗地——蔡咅璟個展
Art Research Project: Macau Canidrome – Pouching Tsai Solo Exhibition

賽狗場是一個很奇妙的場域,在營運的84年歷史中,有著很多奇聞異事,從六、七零年代的門庭若市到近代逐漸沒落,難以計數的格力犬在這裡度過短暫的一生,這個起初從歐美引進上海再到澳門象徵現代化競技的娛樂,終至不合時宜而被時代淘汰,有趣的是營運時期,沒有比賽的時間這個場域會租給附近的中小學舉辦運動會,人與狗共同使用這個空間,狗場的運動會也成了很多澳門人的成長回憶。而在賽狗場漫長的歷史中,曾經在1990年發生了329事件,當時大量的無證居民在跑狗場完成登記獲得居留證,那一天登記的45千人中最後有23千人獲得居留證。種種的景況讓這個場域有著一種奇怪的複合狀態,這使得這個場域似乎成為某種土地規劃的例外之地,一種澳門式的沒有辦法的辦法,在進駐的這段期間我發掘這個場域的種種線索,並重新去編輯這些線索,描繪出一個我不曾參與的例外之地的想像。
The dog-racing stadium is a place full of wonders, with many strange and fantastic events in its 84 year history. From the stadium’s booming business of the ‘70s and ‘80s to its decline in recent years, innumerable greyhounds have lived their short lives here. Introduced from the West to Shanghai and then to Macau, dog-racing began as a form of entertainment that symbolized modern competition, but eventually became an outdated pastime that died out over the years. It is interesting that during the stadium’s decades of operation, at times when there weren’t any races, the field was rented out to nearby primary and secondary schools to hold sports events. People and dogs shared this space, with the sports events in this dog-racing stadium becoming a childhood memory of many Macau people. Another notable event in the stadium’s long history is the mass-amnesty of March 29, 1990, when a large number of undocumented illegal immigrants registered for residence permits in this very stadium. Out of the 45,000 people who registered that day, 23,000 were eventually given residence permits. These various circumstances have brought this stadium to the strange, complex state it is in today, a place that has seemingly become an exception to city planning, a kind of impossible possibility of Macau. During my residency, I dug up all kinds of threads about this stadium and rearranged them to depict an imaginary ‘place of exception’ where I have never been before.

展覽地點 Exhibition Venue後牛房實驗場澳門和隆街十五號Post - Ox Warehouse Experimental Site (Rua do Volong, No.15, Macau) 
開幕 Opening ceremony13/12/2019 (星期五 Friday)18:30
展期 Exhibition period14/12/2019 - 11/02/2020 (逢星期一休息 Closed on Mondays)
開放時間 Opening Hours12:00 - 19:00

策展單位Curator草埕文化藝術工作室Art Square Taiwan
主辦 Organisation牛房倉庫Ox Warehouse

贊助 Sponsors澳門文化局Instituto Cultural、澳門基金會Fundação Macau
獨家媒體支持 Single Cyber Media Support灣區之下Beyond the Bay
特別鳴謝 Special thanks1844Macau

查詢 For enquiry28530026 (12:00 - 19:00逢星期一休息Closed on Mondays)
電郵 E-mailoxwarehouse@gmail.com
網址 Websitehttp://www.oxwarehouse.blogspot.com

2019-11-07

駐場藝術家計劃:英梅好奇澳門 Artist in Residence Programme: Yingmei Curious Macau


駐場藝術家計劃:英梅好奇澳門

段英梅的行為藝術創作由好奇而生——對人的好奇,對各種社會觀念、人類習性的好奇。在每一次由好奇而生的創作和交流中,英梅總是那個提出問題的人。

上世紀90年代以身體為媒介的行為藝術探索被寫進了中國前衛藝術史,段英梅1995年赤身裸體地創作的集體行為作品《為無名山增高一米》成為中國前衛藝術的經典之作。二十多年過去,身體的禁錮早被解放,藝術的定義亦被肢解,身體的行為藝術逐漸喪失效力。作為一名行為藝術家,段英梅以各種實驗挖掘行為藝術的可能性——從早期創作「個人行為作品」和「裝置行為藝術」,到近十多年發展起「平等合作」、「日常行為藝術」,「物件 & 影像互動行為作品」,在這些實踐當中,英梅堅持以簡單的物件、行為和語言,建立一種能夠在生活中實踐的行為藝術。

2005年後,段英梅經常採取平等合作的創作方式,這次在澳門牛房倉庫的駐留創作亦然。她給這種創作的定義是:「在平等的基礎上與他人進行合作,每個合作者都是平等獨立的創作主體。」十多年間,段英梅完成了近百件合作作品;她不僅與不同的藝術家進行平等合作,亦將這種創作關係延伸向社會大眾這個群體之中——她會與不同的人展開對話,再共同發展出物件及影像作品。在這類作品中,英梅試圖在合作者、觀眾、物件與空間之間建立複雜的關係網,並帶來互動。英梅選擇了以對話和互動的方式來進行創作,只因她感受到現代社會中,人們正逐漸失去真正意義上的對話能力。二十一歲前的英梅曾因先天唇腭裂而形成語言障礙,她對這種缺失無疑深有體會。

對英梅來說,澳門正是一個可以對話的地方。她對澳門充滿好奇,是因為它地方很小,小得恰好可以讓一種微妙的關係藴釀和發醇。2013年,她第一次來到澳門,參加澳門國際行為藝術節,她記得澳門老舊的房子、街邊擺賣的蘿蔔糕、小巧的藝術空間,還有以藝術招徠遊客的賭場。這次在澳門牛房倉庫駐留期間,英梅邀請了不同職業、年齡與身份的澳門人交流和對話:青年藝術工作者、土生葡人、經營兒童書店的母親、退休的蜑家漁民⋯⋯一如她之前的合作作品,合作者被放置到藝術家的位置上,令人摸不清誰是藝術家,誰是普羅大眾?但這正是英梅進行這種創作的原因所在:創作的主體與受眾的關係變得鬆動起來,如同這次展覽標題的語法形式所製造的可變語義。觀眾亦可以提出這樣的疑問,英梅好奇澳門,那澳門好奇英梅嗎?

Artist in Residence Programme: Yingmei Curious Macau

Yingmei Duan is a curious observer - an observer of all facets of life, who questions and reflects upon established social norms and human behavior. Each of Yingmei’s performance is enhanced by her unique way of asking questions. 

By the 90s, performance art was integrated into the Chinese avant-garde scene. In 1995, Yingmei participated in the collaborative performance “To Add One Meter to an Anonymous Mountain”, which is considered one of the most emblematic works in Chinese avant-garde art history. Over twenty years have passed since. The definition of art has been deconstructed and traditional notions of the body have broken free and performance art has now lost its aura. However, Yingmei has never ceased to explore the infinite possibilities of performance art. She continues to develop her artistic methods - from the earlier works of "Solo Performance" and "Performance Installation", to "Equal Collaborative Performance" and "Daily Live Art Performance" in the past decade, and most recently "Object & Video Interactive Performance”. Using ordinary objects, simple actions and language, Yingmei has established her distinctive way to communicate with the world.

Since 2005, Yingmei has favored the method called “Equal Collaborative Performance”, which is also the methodology she decided to use during her residency at Ox Warehouse. To introduce this method, Yingmei explained that: “I collaborate with others on the basis of impartiality and people work with me become involved on equal terms.”

In the past decade, she has realised about a hundred collaborations with this methodology. She not only collaborates with artists but also with the general public. Her practice begins with an invitation to a conversation that would later evolve into “Object & Video Interactive Performance”. In these projects, Yingmei intends to construct an interactive network between participants, audiences, objects and surroundings in our daily life. She has chosen this particular form of interactive art to engage her audiences, for her deep concern towards individuals in contemporary society who have lost the ability to communicate with each other; this is a major concern of Yingmei who had suffered a pronunciation impediment from a cleft lip until she was 21.

For Yingmei, Macau would be the perfect place to start a conversation. She is curious about Macau as it is so small - just right for an intimate conversation. In 2013, Yingmei first visited Macau to participate in the Macau International Performance Art Festival; in her memories, the imagery of Macau conjures up old buildings, turnip cakes on street stalls, small art spaces, and casinos that use art activities to draw more visitors.

During her residency at Ox Warehouse, Yingmei had the opportunity to talk to people from all parts of our society: a young creative, a Macanese, a mother who runs a children's bookstore, a retired Tanka fisherman… In these collaborations, the role of the artist and the audience is obscured and diffused, just as the playful grammar of the exhibition title opens up the interpretation of the theme. One may wonder: Yingmei is curious about Macau, how about Macau, is it curious about Yingmei?


展覽地點 Exhibition Venue:後牛房實驗場(澳門和隆街十五號)Post - Ox Warehouse Experimental Site (Rua do Volong, No.15, Macau) 
開幕 Opening ceremony01/11/2019 (星期五 Friday)18:30
展期 Exhibition period02/11/2019 - 22/12/2019 (逢星期一休息 Closed on Mondays)
開放時間 Opening Hours12:00 - 19:00

策展人 Curators:吳方洲 Noah Ng(牛房倉庫大會主席 President of Ox Warehouse)、林小雯 Sio Man Lam(獨立策展人 Independent Curator

駐場藝術家 Artist in Residence:段英梅 Yingmei Duan

合作者 Collaborators:譚智泉 Chi Chun Tam林治錝 Edmundo Remédios Lameiras川井深一 Hsing Chun Lin、陳明 Meng Kam Chan、吳方洲 Noah Ng、林小雯 Sio Man Lam

主辦 Organisation:牛房倉庫Ox Warehouse 

贊助 Sponsors:澳門文化局IC、澳門基金會Fundação Macau
獨家媒體支持Single Cyber Media Support:灣區之下Beyond the Bay

查詢 For enquiry28530026 (12:00 - 19:00,逢星期一休息Closed on Mondays)
電郵 E-mailoxwarehouse@gmail.com
網址Websitehttp://www.oxwarehouse.blogspot.com