牛房倉庫 / Ox Warehouse

牛房倉庫 Ox Warehouse

和隆街十五號 Rua do Volong, No.15

開放時間 Opening Hours12:00-19:00(逢星期一休息(Closed on Mondays)

郵寄地址/Postal address:澳門郵政信箱6303 P.O.Box 6303,Macau

電話/Tel(853)2853 0026 電郵/E-mailoxwarehouse@gmail.com

2008-12-31

旅遊快訊09年1月資訊

2008年11月15日至2009年1月19日 - 牛房倉庫

牛房倉庫於這個月送上一齣戲「十年一遇」和「回歸十周年前藝術聯展」,為澳門特別行政區成立十周年打響頭炮......


詳情請參閱 旅遊快訊(What's On) 2009/01

駐場創作中



德國的Gregory S. Maass及韓國的Nayoungim來澳已超過一個星期, 這幾天他們在牛房開始進行他們的創作了。

駐場講座



週一(12/29)晚, Gregory S. Maass及Nayoungim抵澳剛好一個星期, 他們於當晚為澳門觀眾介紹他們的作品以及創作的特色。

2008-12-29

牛房今辦駐場藝術家講座

牛房今辦駐場藝術家講座

德韓兩藝術家與觀衆分享創作經驗感受

【本報消息】婆仔屋藝術空間將於今日晚上八時在牛房倉庫舉行德國及韓國駐場藝術家講座,牛房這次邀請了兩位分別來自德國的Gregory S. Maass及韓國的Nayoungim來澳,他們會以座談形式與觀衆分享他們的創作經驗與感受......

詳情請參閱 澳門日報 2008/12/29 C02版

相關網誌 http://oxwarehouse.blogspot.com/2008/12/blog-post_25.html

http://oxwarehouse.blogspot.com/2008/12/blog-post_9797.html

2008-12-25

牛年牛展作品徵集

牛年牛展作品徵集

【本報消息】婆仔屋藝術空間現正公開徵集“牛年牛又展”的展覽作品,歡迎對藝術創作有興趣的人士參與,截止交表日期為本月廿六日......

詳情請參閱 澳門日報 2008/12/25 B06版

相關網誌 http://oxwarehouse.blogspot.com/2008/12/blog-post_10.html

駐場頭炮-講座


08駐場頭炮
駐場藝術家講座
2008/12/29
8:00pm

婆仔屋藝術空間定於本月廿九日(星期一)晚上八時在牛房倉庫舉行德韓駐場藝術家講座,牛房這次邀請了兩位分別來自德國的Gregory S. Maass及南韓的Nayoungim來澳,他們會先以講座的形式與觀眾分享他們的創作經驗與感受。

Gregory S. Maass及Nayoungim會在澳門作短期逗留,通過在澳門的生活與接觸,準備創作他們的新作,並於下月十一日在牛房倉庫舉辦駐場藝術家展覽。另外他們還會於一月十二至十八日期間晚上舉行工作坊,歡迎對藝術有基礎的人士參與,詳情請繼續留意我們的資訊,或查詢請電2853 0026。

2008-12-17

駐場藝術家作品展

2008壓軸展預告

駐場藝術家作品展

零八年底,婆仔屋藝術空間現正籌劃今年的最後一個展覽,我們希望透過駐場藝術家,增加本地觀眾與外地藝術家交流的機會。藝術家會在澳門作短期逗留,除了準備展覽外,還會與觀眾溝通,舉行講座及工作坊。這次我們邀請了兩位分別來自德國的Gregory S. Maass及南韓的Nayoungim來澳,期望他們能為本地觀眾帶來新的刺激與感受。

Gregory S. Maass Nayoungim作品種類多元,計有裝置藝術、繪畫、雕塑、錄像、平面設計等,兩人曾多次合作表演,作品帶有抽離現實特色。出生於德國哈根的Gregory S. Maass分別在法國及荷蘭接受哲學及藝術教育,至於在南韓出生的Nayoungim,在南韓首爾國立大學畢業後,曾赴法國巴黎L'École Nationale Supérieure des Beaux-Arts深造。兩人曾在日本、加拿大、德國、韓國、瑞士、法國和挪威等地獲獎及受藝術機構資助,並在荷蘭、美國、塞爾維亞、韓國、泰國等地參展。今次選擇澳門,作為他們在中國首次的接觸及創作展覽場地。觀眾如欲參加講座、工作坊或參觀他們的創作過程及展覽,請密切留意我們的資訊。牛房網頁:http://oxwarehouse.blogspot.com/

Gregory S. Maass and Nayoungim Websitehttp://www.nayoungim-maass.com/index.htm

Kim Kim Gallery Websitehttp://www.kimkimgallery.com/

一人一故事劇場




一人一故事劇場原來在澳門已經有十年了,但相信對於澳門人來說仍然是相對陌生的,主要是因為過去做一人一故事劇場的團隊都較難持續,斷斷續續的出現,以及極小型的表演模式、極高要求的默契、團隊的合作精神、不斷的練習、豐富的聯想、感情的抽離與投入,這都成為一人一故事難以在澳持續存活的因素。這次我們請來了香港的劇團香港人民故事劇團+好友們人民為我們表演一人一故事劇場,是一次難得的機會令沒有接觸過的人感受,令接觸過的人回味。劇場屬即興創作,沒有預備好的劇本,沒有選定的角色,沒有必要的場景,祇有簡單的音樂與彩色的樹;由觀眾直接的感受及故事作為演出的藍本,利用不同的形式把不同的感受、情景重現觀眾眼前,這就是一人一故事劇場。



演出過後小貓及JT更以互動的形式向觀眾介紹他們如何利用一人一故事劇場介入社會議題,觀眾可以邊玩邊了解。

相關網誌:http://oxwarehouse.blogspot.com/2008/12/2008.html

本地民間藝術團體對話談



上週六在牛房倉庫舉行了一場名為「本地民間藝術團體的特色與挑戰」的對話座談,座談除了邀請本地一些民間藝術團體的負責人分享他們的發展情況外;我們還邀請了幾位政府部份的人士聆聽及解答,藝團現時面臨的問題與發展困難。

相關網誌:http://oxwarehouse.blogspot.com/2008/11/blog-post_26.html

2008-12-15

一人一故事劇場今午上演

一人一故事劇場今午上演

澳門日報消息:牛房倉庫將於今日下午三時上演互動劇場《一人一故事劇場:十年》,免費入場......

詳情請參閱:澳門日報 2008/12/14 D03版

相關網頁:http://oxwarehouse.blogspot.com/2008/12/2008.html


2008-12-12

本地民間藝術團體明座談

本地民間藝術團體明座談

【本報消息】本地藝術團體婆仔屋藝術空間將於明日下午三時在牛房倉庫舉行名為“本地民間藝術團體的特色與挑戰”的討論會,屆時將邀請本地多個藝術團體及藝術空間負責人出席分享各自的發展特色,以及面臨的不同問題......

詳情請參閱 澳門日報 2008/12/12 A06版

相關網誌 http://oxwarehouse.blogspot.com/2008/11/blog-post_26.html


2008-12-10

牛年牛又展作品徵集

「牛年牛又展 ─ 大家的回憶和願望」創作特展

作品徵集


大家應該還記得2003年新春時的「羊年牛展」特展吧,讓這個當時對市民仍然陌生的廢置倉庫加入了「藝術」的新鮮養份,令「牛房」喚發出其獨有的創造力和感染力,不同的創作媒介一起投入到這個全新的空間裡,大家發表各自的見解與想像,漸漸地,牛房經過一年又一年的脫變,至今,仍不斷換上一件件的新裝。

踏入2009年的新春,我們共聚一堂,牛房希望再次邀約當年曾參展的藝術家及一些創作新人類,為新春開年注入不同的色彩,也讓創作這回事變得自在、輕鬆起來,對進入第六個年頭的牛房倉庫,回望也好,期望也好,希冀透過不同的展示方式保持獨特的藝術氣象。

瞬間變幻的小城,既熟悉又陌生,不斷打破固有的框框,惟如此,才能讓我們覺得生機盎然。也許,我們透過有趣、有心的創作,透過大家不同的回響,令這個日趨繁雜的城市添多些樂趣吧!這也許是大家在這一年的愿望。


“Ox Re-exhibition in the Year of the Ox – Our Memories and Wishes”

Special Creative Exhibition

Call for Entries


You may still remember the special exhibition “Ox Exhibition in the Year of the Goat” during the Chinese New Year of 2003, through which the Ox Warehouse – once an abandoned warehouse unfamiliar to residents - was injected with fresh “art” vitality, exuberant with a unique creativity and viral artistry. The Ox Warehouse has since become a new art arena, gathering artists of different creative media to express ideas and insights. Year after year it has undergone metamorphoses, and up to now it still seeks further developments and challenges, always trying new fashions.

The approaching Chinese New Year of 2009 is a good occasion to get together and thus Ox Warehouse is inviting all the 2003 Ox Exhibition participating artists, as well as new creative people, to fill in different colors at this special occasion and join this re-exhibition, looking at creation in a more free and relaxing way.

As Ox Warehouse is celebrating its 6th anniversary, whether to retrospect or to look forward, we only aim to retain the peculiar artistic atmosphere through diverse display methods.

Our small city is ever-changing and we feel both familiar and estranged to it. Nevertheless we must continue to break free of the routine shackles in order to breathe the reviving vigor. Perhaps, through the interesting and crafted creations and different reflections from you, we can add more fun to life in this ever bustling and complex city. This might be the New Year wish of us all.


創作媒材:不限

作品尺寸:作品尺寸以1立方為限,如錄像媒體則祇提供電視播放。

參展條件:務必填妥報名表格及草圖,於截止日期前交回「牛房倉庫」。

作品展出:由主辦單位因應展覽理念選出適合展出之作品參展

截止交表日期:20081226

交件及佈展日期:2009120130

展覽日期:200921322

展覽地點:牛房倉庫

主辦:婆仔屋藝術空間

備註:主辦單位將負責是次活動之宣傳、推廣、提供場地及協助佈展;

所有參展之作品,主辦單位有權將作品翻拍作任何宣傳用途而無需另行通知作者;

本章程如有未盡之處,主辦單位有權作出修改而不作另行通知。


Creative mediaAny

Dimension of works: Maximum: 1 cubic meter; for video works, only TV monitors will be provided.

Conditions of Participation: Enrollment form filled with sketch and sent to Ox Warehouse before the submission deadline.

Exhibition Selection Criteria: Works should reflect the exhibition theme and only appropriate works will be selected by the Organizer.

Deadline for submissions: 26 December 2008

Works delivery and installation date20-30 January 2009

Exhibition period: 1 February to 22 March 2009

Exhibition Venue: Ox Warehouse

Organizer: Old Ladies’ House Art Space

N.B.: The Organizer is responsible for the publicity, promotion, venue support and installation assistance of the exhibition;

The Organizer has the right to reproduce any of the selected works for any promotional use without further notice to the author.

The Organizer has the right to change the regulations without further notice.


填妥表格後,請於1226之前,連同個人履歷及作品照片/草圖交回牛房倉庫,郵寄、傳真或電郵亦可。

地址::澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界牛房倉庫,E-mailoxwarehouse@gmail.com,傳真:28533047,如需查詢,請於辦公時間內致電28530026


Participating artists should complete below form and deliver it to Ox Warehouse in person, via post, fax or email before 26 of December, together with a resume and photo/sketch of the exhibited work. (Ox Warehouse address: No Cruzamento Entre Avenida do Coronel Mesquita and Avenida Almirante Lacerda; email: oxwarehouse@gmail.com; fax28533047.)

For enquiry, please call 28530026 during office hours (12 :00~19 :00, Closed on Tuesdays).


報名表格下載 Download Application Form



Asia Art Archive & macau Closer--回歸十週年前

Prelude to the 10th Anniversary of 1999 Macao Handover art exhibition

Opening: 15 Nov 2008, 4pm
Talk with artists: 15 Nov 2008, 4:45 - 6:30pm

"Handover" is a very important day for Hong Kong and Macau, there is a lot of different celebrations on the day of "handover". 2008 is the year between the decennial of Hong Kong and Macau. This 9th year, is the last year for us to greet the decennial. This year, what attitude we should have for meeting the 10th year? During a ten years' change, in this city, for those who was born here or those who experienced or even those who had not, has a different meaning.......

http://www.aaa.org.hk/event_detail.aspx?event_id=11751


In the Name of the 10th Year

Art exhibition “Prelude to the 10th Anniversary of the 1999 Macau Handover” at Ox Warehouse, Macau.


Approaching the end of an eventful 2008, in which many of us experienced the turbulence of celebrations as well as disasters, the need for reflection seems more and more obvious. One of the events in the coming year that Macau people are feeling most concerned with is certainly the 10th anniversary of the 1999 Macau Handover. With this in mind, Exhibition Curator Gigi Lee of Macau’s Ox Warehouse Art Space invited a group of artists to showcase their thoughts on the subject.

Among the ten invited artists, several have created inspiring new works that point directly to their personal feelings about Macau’s present situation. Bianca Lei, currently a lecturer at the School of Arts of the Macau Polytechnic Institute, presented a work that explores the notion of mutability. “Pre-Decade, Post-Decade” is an installation composed of wax. Above a heating device, wax sculptures depicting the number 10 were piled up as if on a birthday cake. As the heat melted down the “candles”, the wax was converted to liquid form, and after the liquid leaked down through the pre-set hole in the heating device, it solidified into wax again on the floor. Visitors entering the exhibition space certainly noticed the very strong smell and the heat released during the mutating process of this multi-dimensional work. According to Bianca Lei, Macau has gone through a lot of changes in the past ten years due to the expansion of the gaming industry, and the situation is comparable to the melting process of heated wax. “Most people might perceive the phenomenon as inauspicious. However, we should understand that despite Macau’s alteration, like melting wax, the changes will transform us into another solid substance again.” In addition to the direct comparison, the artist, who is also an experienced teacher, would like the metaphor to carry a more pedagogic meaning as to how we should deal with the seemingly unpleasant situation. “It is a fact that we are now undergoing a decade of modification, and what we can do is keep an eye on the change that our society is facing and be sensitive to everything happening around us.” She adds, “Indeed, we should be prepared for any form of alteration.”

Another sculptural piece, created by the Macanese architect and artist João Ó Bruno Soares, explores the subject of the Macau Handover from a different standpoint. Titled “Post-Colonial Warrior: Dialogue of Resistance”, the work takes the form of a quarter of a window frame from a gothic monastery. Enlarged to human size, the section of the window frame can be seen as a monument – only, this monument is seemingly under attack, pierced all over with arrows. According to the artist’s statement, “This religious architecture is the manifestation of a common spirit of Christianity that retrieves a sense of belonging, which in turn emerges as a symbol of a defensive system.” Born in Lisbon but brought up in Macau, João Ó comes from a mixed cultural background situated between Portuguese and Cantonese. During these ten years of historical and political changes João returned to Lisbon and studied architecture and then in 2004 decided to return to Macau to continue his career as an architect. Very precise in its representation, João’s current work is a condensation of how the artist sees his position within the Portuguese minority, facing the Chinese majority in Macau. Set against the backdrop of the upcoming tenth anniversary of the Portuguese handover of Macau to the Chinese, this work speaks to us about the paradox of the Portuguese community, balancing itself between dialogue of exchange and resistance against the extinction of its own identity.

As viewed by another local artist, Wong Ka Long, however, the resistance is considered from an angle based more in the day to day. In his work “One Man’s War of Resistance”, Wong Ka Long followed and filmed an old man who pushes a cart filled with his belongings all around the city. For years and years, this old man and his cart have been seen

In the Name of the 10th YearIn the Name of the 10th Year

on the streets of Macau, forming part of the urban circulation. Through this old man’s insistence on living out his daily life, despite what has happened in his surroundings over the past ten years, Wong Ka Long wants to show the dignity of a person. By transcending all speculations from the social and political context, the artist has portrayed this man’s life as an example of true greatness in our frantic world.

While Wong Ka Long’s work takes a rather serious tone, another local artist, Joey Ho, presented work of a more light-hearted nature. Her series “On the Road – Tianzhu” is in fact based on anecdotes from the classic of Chinese traditional literature Journey to the West. In one of the paintings, for example, heavenly creatures such as the “Rabbit Soldier”, a character in Journey to the West, are depicted as government functionaries who need to clock their hours at work with punch cards. The artist even decided to name the painting “The Control of Diligence” to mock the system. According to Ho, even though the work does not have a very direct connection to the theme of the Macau Handover, it is nevertheless an accumulation over the years of her personal understanding of the absurdity of society. Full of humour, Joey Ho’s work is indeed a very subtle response, positioned between traditional values on one side and contemporary re-interpretation on the other.

In addition to local artists, the exhibition’s curator, Gigi Lee, also invited foreign artists to participate, in an attempt to open up more space for possible interpretations. American musician Ray Granlund, who has been living in Macau since 2006, presented a sound art piece in the exhibition. As a recently arrived foreigner, Ray Granlund knew pre-Handover Macau only through stories and films. He soon learnt that ten years ago in Macau there was an outbreak of violent incidents related to local and Hong Kong triads. In his work “Gentle into That Good Night”, the artist therefore decided to use soundtracks from Hong Kong triad movies as his material.

Diffused through speakers in the exhibition space, the piece adds a more dramatic dimension that reminds us of a time when life appeared unreal. Looking back now after ten years have passed, the legends sound as trivial and hollow as the forced laughter featured in the piece. From the triad days to the current casino empire, we will continue to create our so-called “legends of the era”. When Shakespeare finally understood the truth behind “All the World’s a stage”, he actually decided the story should begin right there.

text and photos by Alice Kok

http://www.macaucloser.com/older_issues/MacauCLOSER_Site_december_2008/in_the_name_of_the_10th_year.html

2008-12-08

牛房劇季2008

牛房劇季2008


牛房倉庫去年首辦牛房劇季,以「記憶」為主題,先後製作出《青洲坊拾壹街柒號》、《那時。花開》、《郁動記憶---創作性形體工作坊》、《我的幸福旅遊日誌》和《河岸的100個伽特》等一系列與主題相關的劇場演出、工作坊及展覽。今年牛房劇季,繼承「發揮空間特性,跨越藝術邊界,與場內展覽主題互動」的特點,邀請本澳及海外劇場藝術家合作,為牛房倉庫度身創作多個演出。繼七月份的《碌落蓮溪舞渡船》後,十二月,面對回歸的第十個年頭,我們邀請了澳門及香港兩地劇場工作者創作及演出以「十年」為主題的「一人一故事劇場:十年」及創作劇《十年一遇》。


The Ox warehouse season 2008

Ox Warehouse launched its first Theatre Season last year. Taking ‘memories’ as the main theme, a series of theatre performances, workshops and exhibitions were produced.
Ox Warehouse Theatre Season 2008 will continue the promotion of “the enhancement of spatial features (of Ox Warehouse),
intermix of artistic boundaries, and interaction with the themes of in-house exhibitions”. By inviting local and resident artists from overseas, we will present several performances and workshops tailor-made for the Ox Warehouse venue.



節目一:


一人一故事劇場

演出主題:十年

你有說不盡的十年感言,我們用身體為你即時演繹!

日期:十二月十四日

時間:下午三時

演出:小貓、木增、余漢傑、馬仔、家寶、AndyJT

「一人一故事劇場」原名Playback Theatre,是一種與觀眾直接交流的即興劇場;演出中,先由觀眾即場說出自己的真實故事或感受,然後演員們立即以聲音、動作及戲劇扮演等形式重現在舞台上。現時,全球超過三十個國家擁有他們的「一人一故事」劇團,深受世界各地的社會及教育工作者歡迎,並廣泛地應用於教育、心理治療及輔導工作等範疇上。


Program I


Playback Theatre

Theme of the Performance: Ten years

Ten years in a gaze: you have a lot to say and we interpret it for you right away!

Date: 14th December (Sunday)

Time: 3:00p.m.

Performers: Michele, Mu Cheng, Yu Hon Kit, Horse, Ka Pou, Andy, JT

Playback Theatre is a kind of improvisational theatre that interacts directly with the audience. After an audience member tells a true personal story or describes a feeling, performers will at once represent it on stage through voice, movements and acting. Playback Theaters now exist in 31 countries around the world. The concept has been well received by many social service workers and educators and is widely used in the fields of education, psychotherapy and counseling.


節目二:


專題講座:一人一故事劇場如何介入社會議題

講者:小貓、JT

日期:十二月十四日(星期日)

時間:下午四時

演出團體:香港人民故事劇團 + 好友們
人民故事劇團於二零零八年成立,透過藝術演繹個人故事,慶祝每一個人在社區的價值,並促進社會和諧,確認口述歷史的重要性,讓人們能在分享過程中更深入認識自己及社群。劇團深信演出是一份禮物,除了是給予分享者的禮物,也是一份屬於社會的禮物,透過故事的分享讓差異進行對話,讓分享者重新觀看自己的經歷,讓聆聽的朋友見証每一個人在社區的成長與掙扎,也讓所有人有一個美麗的回憶。
是次演出人民故事團亦邀請了紐約一人一故事劇場學院應屆畢業生一起參與交流。

一人一故事劇場及講座免費入場


Program II


Forum: How Playback Theatre deals with social issues

Speaker: Michele, JT

Date: 14th December (Sunday)

Time: 4:00p.m.

Presented by: Hong Kong People’s Stories Theatre + Good Friends

Founded in 2008, the People’s Stories Theatre acts out people’s personal stories in a dramatic way. Its aims are: to hail every individual’s value within the community, promote social harmony, establish the importance of oral history and foster a better understanding of ourselves and our communities while sharing personal stories. The Theatre deeply believes that the performance becomes a gift, both for those who share it and the society at large. In the process of sharing a story, difference can establish a dialogue; the teller can relive his or her own experience; the listeners can witness other people’s maturing and their endeavors within the community whereby all involved can obtain beautiful memories.

As an exchange activity, The New York Playback Theatre Institute’s graduates have been invited to take part in this performance.


Free Tickets for Playback Theatre and Forum.


節目三:


牛房劇季2008壓卷篇

十年一遇


這是一個關於一個人與十年前的一齣戲相遇的戲劇演出。

根據統計學的定義,「重遇期」是指重複發生同一事件的平均所需時間,一個「十年一遇」事件的重遇期便是十年。

1998年,一個幾經波折才能上演的戲,一個關於澳門人如何講述澳門的戲,一個只能將無數歷史碎片東拼西湊的戲。

2008年,一個十年後要重演的戲,關於一個澳門人不得不重演的戲,一個無法重組過去的舊戲,今天卻要匆匆忙忙地搬上新舞台……


她能夠在這個演出中,好好地講述自己的故事嗎?


日期:二○○九年月一月十七至十八日

時間:晚上八時

地點:牛房倉庫

門票:30(牛房之友及全日制學生半價) (不設劃位)

售票處:牛房倉庫(28530026)、邊度有書(28330909)、窮空間(28351572)

創作/演出:梁健婷*

監製:鄭冬


*承蒙澳門演藝學院批准參與是次演出。



Program III


Ox Theatre 2008 Highlight

10-year Return Period


It is a theatrical piece in which a person returns to a play staged ten years before.

According to statistics theory, “Return Period” (also called recurrence interval) means the average time until the reoccurrence of a defined event. A “10-year Return Period” event takes 10 years to come back.

In 1998, despite some obstacles, a play was finally presented. It depicted how Macao people figure Macao and it was composed only of historic fragments.

Ten years later, in 2008, a play is restaged. It depicts why Macao people have to reenact it; it is an old play that cannot reconstruct the past yet it is being remade on a new stage.


Can she fully tell her story in this performance?


Date:17th and 18th January 2009

Time:8:00p.m.

Location:Ox Warehouse

Ticket PriceMop$30 (50% Discount for Students and Friends of Ox Warehouse) (Seats are not assigned)

TicketsOx warehouse(28530026)Pinto Livros (28 330909)Poor Space(28351572)

Author/Performer: Leong Kin Teng*

Producer: Winter Cheang

*Acknowledgement: Macao Conservatory (for permitting the artist’s participation in this performance)


主辦 / Organization

婆仔屋藝術空間 / Old Ladies' House Art Space

贊助 / Sponsor:

澳門特區政府民政總署/ IACM

澳門霍英東基金會/ FUNDAÇÃO HENRY MACAU

地點 / Venue

牛房倉庫 / Ox Warehouse

澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界

No Cruzamento entro a Avenida do Coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau

開放時間 / Opening time

(12:00 ~ 19:00, 逢星期二休息 / Closed on Tuesdays)

巴士路線 / Bus Line :

11A33A456788A99A161723252626A28C323334

查詢 / For enquiry

28530026 (12:00 ~ 19:00, 逢星期二休息 / Closed on Tuesdays)

傳真 / Fax28533047

電郵 / Emailoxwarehouse@gmail.com

網址 / Websitehttp://oxwarehouse.blogspot.com


牛房一人一故事劇場

牛房一人一故事劇場

【本報消息】婆仔屋藝術空間將於本月十四日下午三時在牛房倉庫舉行“一人一故事劇場:十年”互動劇場演出,免費入場......


詳情請參閱 澳門日報 2008/12/8 A06版

相關網誌 http://oxwarehouse.blogspot.com/2008/11/2008_26.html

全藝社成立藝術獎學基金

全藝社成立藝術獎學基金

全藝社爲了培養年青藝術工作者,在本地熱心人士支持下,成立藝術獎學基金,以鼓勵及協助本地三十嵗以下的澳門居民修讀視覺藝術科目之證書、學士、或研究生課程,修讀視覺藝術課程包括繪畫、攝影、雕塑、錄像、多媒體、裝置、美術史、行爲藝術及藝術評論等,符合以上條件,並於申請時已獲相關院校取錄之人士均可申請。全藝社將設包括全藝社成員及本地著名藝術家所組成的審批委員會去作出審批。獲選而成績優異者更將獲邀參與全藝社所組織的各類型展覽或國際藝術博覽會展出。

全藝社期望能藉此獎學基金,鼓勵更多有志於發展藝術創作為事業的年青人,特別是中學生能全心投入藝術創作世界,長遠而言,為本地培養更多創作人才,充實新晉力量以推動本地視覺藝術創作方面的持續發展。

在本地熱心人士的捐助下,全藝社已成功籌得澳門幣七十多萬元,本社期望日後能獲得更多市民捐款,共同為本地藝術發展出力。如欲捐款請填妥捐款表格,傳真至(853)2843-2843或電郵至afamacao@gmail.com,捐助方式可以劃線支票(擡頭請寫:全藝社 Art For All Society)或直接到銀行存款(中國銀行賬號: 01-01-10-159648帳戶名稱:全藝社 Art For All Society)並將入數紙郵遞、傳真至(853)2843-2843或電郵至afamacao@gmail.com

有關獎學金詳細章程、報名表及捐款表格可於三巴藝門,或電郵至afamacao@gmail.com索取。

查詢可致電2842-2842或電郵:afamacao@gmail.com三巴藝門為於澳門大三巴巷三、五、七號,辦公時間:星期二至星期日中午十二時至下午八時。

Art Scholarship Fund Established by AFA

With the generous support of a local donor, Art for All Society is going to establish an art scholarship fund for the nurturing of young artists. The AFA Art Scholarship Fund aims to support and help local residents under the age of 30 who will study a diploma, a bachelor or graduate degree in disciplines of visual art which include drawing, photography, sculpture, video art, installation art, art history, performance art or art criticism. Individuals who can meet the above prerequisites and have already been accepted by related academic institutes can apply for the scholarship fund. A committee made up of AFA members and local well known artists will be responsible for the assessment of the applicants. Successful applicants who get remarkable academic achievements might be invited to participate in exhibitions organized by AFA as well as in international art fairs.

By setting up the scholarship fund, AFA hopes this will help to encourage more young people, especially secondary school students who aim to choose art as career to fully give themselves into art creations. In long run, the objective of this fund is to nurture more art and creative talents and to draw more newcomers for the sustainable development in local visual art field.

AFA has successfully raised more than seven-hundred thousand patacas with the donation of a generous local donor. AFA hope there will be more donation in the future in order to help the art development in Macau. People who are interest to donate can fill out the donation form and fax to (853)2843-2843 or email to afamacao@gmail.com. Donation can be made by a crossed cheque (payable to: Art for All Society) or by bank deposit (Bank of China a/c: 01-01-10-159648).

Application form and donation form are available at St. Paul’s Fine Art (gallery) or contact afamacao@gmail.com

For queries, please contact as at (853)2842-2842 or email to afamacao@gmail.com, St. Paul’s Fine Art (gallery): Travessa de S,Paulo Nos 3, 5 e 7, Macau. Business hours: 12pm-8pm from Tuesdays to Sundays.