牛房倉庫 / Ox Warehouse

牛房倉庫 Ox Warehouse

和隆街十五號 Rua do Volong, No.15

開放時間 Opening Hours12:00-19:00(逢星期一休息(Closed on Mondays)

郵寄地址/Postal address:澳門郵政信箱6303 P.O.Box 6303,Macau

電話/Tel(853)2853 0026 電郵/E-mailoxwarehouse@gmail.com

2018-08-21

後牛房實驗場


後牛房實驗場
Post-Ox Warehouse Experimental Site


澳門“牛房倉庫”民間團體現已遷入望德堂和隆街15號,進入後牛房時期,鼓勵個人創意和實驗精神,策劃的展覽和表演以強調跨媒體及實驗性的當代藝術為主,繼續承擔澳門實驗藝術發展的交流平臺角色。本次展覽來自5個城市:澳門、上海、杭州、廣州和深圳,內容包括裝置、行為攝影、混合媒材、繪畫、行為藝術圖片、觀念藝術檔、影像和錄影。

開幕:822日(星期三),下午6:30
展期:823日-107日(逢星期一休息)
展場:澳門和隆街15號地下、一樓及二樓
主辦:澳門“牛房倉庫”民間團體

藝術家:王翊(澳門),朱璽(上海),吳方洲(澳門),吳穹+汪洋(杭州),呂澤強(澳門),李少莊(澳門),李銳奮(澳門), 李曉巧(澳門),周欽珊(廣州),林祚雄(杭州),范世康(澳門),唐重(澳門),徐坦(深圳),高世強(杭州),梁飛燕(澳門),梁慕貞(澳門),梁慕潔(澳門),滿宇(廣州),蔡國傑(澳門)



Macao Art organization – Ox Warehouse has moved to Freguesia de São Lázaro in Rua do Volong, No.15, meaning that our group stepped into the “post” Ox warehouse period. To encourage personal and experimental creativity, we focus on curating contemporary art activities (exhibitions, workshops and performances etc.) with multimedia and experimental point of view. Continuously we act as exchange platform in Macao experimental art development.

This exhibition has invited artists from 5 cities: Macao, Shanghai, Hangzhou, Guangzhou and Shenzhen, presenting their work in variously art form include installation, performance art photography, mixed media, painting, conceptual documents and video art.   

Opening Ceremony: 22/8 (Wednesday) 18:30
Exhibition Period: 23/08 - 07/10 12:00 - 19:00 (Closed on Mondays)
Venue: GF, 1F ,2F Gallery at Rua do Volong, No. 15.
Organiser: Macau "Ox warehouse" nongovernmental group

ArtistsWong Iek (Macau), Zhu Xi (Shanghai), Noah Ng Fong Chao (Macau), Wu Qiong + Wang Yang (Hangzhou), Lui Chak Keong (Macau), Bianca Lei Sio Chong (Macau), Frank Lei (Macau),  Li Xiao Qiao (Macau), Zhou Qing Shan (Guangzhou), Lin Zou Xiong (Hangzhou), Fan Sai Hong (Macau), Tong Chong (Macau), Xu Tan (Shenzhen), Gao Shi Qiang (Hangzhou), Leong Fei In (Macau), Bonnie Leong Mou Cheng (Macau), Kitty Leong Mou Kit (Macau), Man Yu (Macau), Cai Guo Jie (Macau)

2018-07-17




「寂靜旅行中說故事」
這次策劃的展覽從旅行開始。四名出生於不同年代不同城市的女性藝術家,初遇與再遇都基於旅行。旅行不是指一般的旅行。她們的旅行是寂靜的,是遠離䌓囂的。作畫的女孩子無論多愛喧鬧,其實背後都是享受獨處與寂靜的,甚至享受孤獨。她們的旅程沒有邊際也沒有界間,不愛時空的約束。她們的插畫都從現實走向幻想。這就是她們旅行的故事。四名藝術家將會以畫作呈現她們一副副人生旅途的畫面。
展覧分別在澳門和隆街15號及高雄駁二藝術特區的未藝畫廊舉行。是次活動除了是讓兩地插畫藝術家互相交流外,更希望將澳門的插畫藝術在台灣展示。台灣是一個插畫發展蓬勃的地方,相對澳門插畫家的類型、發展空間以及插畫的應用都比澳門廣泛。這次透過交流希望澳門插畫家除了吸收台灣的經驗外同時將澳門的當代插畫藝術帶到台灣讓觀眾對澳門有另一番印象。

策展人:賴新龍
參展藝術家:蔣涵玶(萬歲少女)、莊雅涵(大Q郝元春、李綺琪

展覽日期13/07 - 19/08  12:00 - 19:00(逢星期二休息)
地點澳門和隆街15號地面展廳
主辦牛房倉庫
贊助:澳門文化局、澳門基金會
免費入場


//

Travel Stories told in Silence
The exhibition starts with travel. It was through travel that the four female artists born into different cities and times first met and re-encounter each time. But their travel is not standard travel. It is fabulously silent, devoid of any noise. No matter how much artistic girls love noise and excitement, in fact, behind the scenes, they enjoy being alone and in quiet, even cherishing loneliness. Their journey is infinite, without boundaries or constraints of time and space. Their illustrations are all fantasies beyond reality. They are about their travel stories. The four artists will present their journeys of life through drawing.
The exhibition is held respectively at No. 15, Rua do Volong, Macau and WinWinArt, in The Pier-2 Art Center, Kaohsiung, Taiwan, on different dates.  In addition to engaging illustrators from the two regions of the Strait to exchange ideas, this event also aims to showcase Macao illustration art in Taiwan, where more genres thrives, space development is bigger, and applications wider than in Macao. Through this exchange, it is hoped that the Macao illustrators will not only draw experience from their Taiwan counterparts, but also offer Taiwan viewers a new impression of Macao through their creations.

Curator: Lai Hsin-Lung
Artists: Chiang Hang Ping (Viva girl), Jane Chuang (Q Paradise), Yolanda Kog, Gigi Lee

Exhibition Period: 13/07 - 19/08  12:00 - 19:00 (Close on Tuesdays)
Venue: GF Gallery at Rua do Volong, No. 15
Organizer: Oxwarehouse
Sponsor: ICM, Macao Foundation
Free Admission



2018-04-07

牛房倉庫招聘全職藝術行政人員一名


【牛房倉庫招聘全職藝術行政人員一名

職位要求:
─對文化藝術有濃厚興趣、熱誠,工作態度積極主動,具責任感
具相關藝術本科大學學歷或過往曾任職藝行政工作者優先
具有良好的中英文書寫及表能力
熟悉中英文電及文書處理
具良好協調能力能力有耐心以及能獨立工作
─需持有效澳門永久居民身份證

工作說明
展演活動的行政工作
展演活動的宣傳、聯絡
日常會務的文書處理
工作時間為星期一至日,12:00-19:00,逢星期二例休
薪金面議

有意應徵者請即日至2018417日前將求職信、履歷、近照、最早到職日期、學歷或工作證明電郵oxwarehouse@gmail.com,合者將會以電話通知其安排面試事宜。

2018-03-20

牛房講場 2017 「編輯與出版」電子書

收錄「牛房講場 2017」 四位主講者的訪談:

*影像,出版與運動:一個行動主義的另類可能 
*淺談日本及歐美攝影集的編輯與出版 
*給小彭的一封信-莫以小眾而不為 
*對得起自己-聽劇評人莫兆忠淺談澳門劇場出版有感





2018-03-12

2003-2017 牛房兒童藝術樂園活動網頁

牛房兒童藝術樂園多年來的展覽、工作坊、演出、講座及2015-16年的Flea Market,現在可以網上重溫!網頁內有圖片、影音及文字記錄,曾參與活動的大小朋友們,不妨在網頁內找一找當年自己所創作的那一幅「畫」!





2018-02-09

MIPAF2017 詩場域-第12屆澳門國際現場藝術節 演出照片

MIPAF 2017
詩場域-第12屆澳門國際現場藝術節
Poetic Site: the 12th Macau International Performance Art Festival

策展人:吳方洲
Curator: Noah Ng

創作藝術家Participating Artists:
沈丕基(深圳)聲音實驗|Shen Piji (Shenzhen) Experimental Sound
張楚誠(澳門)當代劇場|Oscar Cheong (Macao) Contemporary Theatre
胡燕子(重慶)行為藝術|Hu Yanzi (Chongqing) Performance Art
丸仔(香港)行為舞蹈|Maru (Hong Kong) Performance Dance
董潔(成都)行為劇場|Dong Jie (Chengdu) Performance Theatre
凌谷(澳門)現場詩人|Ling Gu (Terence Hun) (Macao) On-the-Spot Poet















 













2017-11-24

MIPAF 2017 詩場域-第12屆澳門國際現場藝術節


MIPAF 2017
詩場域-第12屆澳門國際現場藝術節
Poetic Site: the 12th Macau International Performance Art Festival


參加MIPAF 2017的藝術家的創作本身具有聲音詩、劇場詩、行為詩、身體詩和舞蹈詩的本質。這個展演企圖要創造一個複雜的詩意場域,藝術家製造場域,場域改變空間,再引發個體之間的碰撞、場域之間的碰撞,並產生了各種即興的不可預測的詩場域、詩空間的互動,讓詩充滿整個現場。

展演日期:2017年12月2日 15:00 – 17:00
展演地點:曉角實驗室|澳門漁翁街82-86號南豐工業大廈第一期12樓A室
網上登記:https://goo.gl/forms/w2eKFay5ofGmhcLW2
免費入場

策展人:吳方洲
創作藝術家:
沈丕基(深圳)聲音實驗
張楚誠(澳門)當代劇場
胡燕子(重慶)行為藝術
丸仔(香港)行為舞蹈
董潔(成都)行為劇場
凌谷(澳門)現場詩人

主辦:牛房倉庫
贊助:澳門基金會

MIPAF 2017
Poetic Site: the 12th Macau International Performance Art Festival


Artists participate in the MIPAF 2017 with essential works of sonic poetry, theatrical poetry, performance poetry, body poetry and dance poetry. This showcase aims to create a multimodal poetic venue. Each artist creates sites with a particular ambience, which alters the space’s mood, inducing interactions that result in a variety of impromptu outcomes, until a spirit of poetry permeates the whole venue.

Date: 2 December 2017
Time: 15:00 – 17:00
Venue: Hiu Kok Experimental Theatre | Rua Dos Pescadores No.82-86, Edf. Ind. Nam Fung, 12 Andar A
Online Reservation: https://goo.gl/forms/w2eKFay5ofGmhcLW2
Free Admission

Curator: Noah Ng
Participating Artists:
Shen Piji (Shenzhen) Experimental Sound
Oscar Cheong (Macao) Contemporary Theatre
Hu Yanzi (Chongqing) Performance Art
Maru (Hong Kong) Performance Dance
Dong Jie (Chengdu) Performance Theatre
Ling Gu (Terence Hun) (Macao) On-the-Spot Poet

Organizer: Ox Warehouse
Sponsor: Macao Foundation

2017-11-23

謝謝大家的出席,以及策展人與在場藝術家的分享!
Thanks for your participation and the sharing of our curators and artists!





EXiM 2017
-兩岸四地實驗動畫活動
Cross-Straits Experimental Animation Festival

地點 Venue:澳門藝術博物館一樓演講廳 (澳門新口岸冼星海大馬路)
Museum Auditorium, Macao Museum of Art (Av. Xian Xing Hai, Macao)
11月17, 18 & 19日 November 17, 18 & 19

主辦 Organizer:牛房倉庫 Ox Warehouse
贊助 Sponsor:澳門基金會 Macao Foundation
查詢 For Enquiry : 28530026
電郵 E-mail:oxwarehouse@gmail.com
網址Website: http://eximacau.blogspot.com/


2017-11-09

EXiM 2017-兩岸四地實驗動畫活動 Cross-Straits Experimental Animation Festival


自從2007年開始,牛房倉庫藝術空間決定將推廣實驗影像和錄像藝術列入年度計劃,至今已有10年的時間了,而於2011年定名為EXiM,以更確定的態度在澳門持續進行實驗影像的推廣和與亞洲其他相關活動構成一種聯結關係以作長期交流和相互觀摩。
今年EXiM再次邀請中國大陸、香港、台灣和澳門本地作品同場交流,兩岸四地雖同屬中華文化,但四個地區因歷史的背景和發展而衍生出各自不同的社會意識形態。今天,也看到四地各自面對著不同的社會議題。無論歷史脈絡和當下的社會景況都必然會以不同形式啓發或影響藝術創作。這次放映活動不僅可以觀瞻藝術家精彩的影像創作外,在某種程度上也可藉著作品對各地現今的社會狀況一探究竟,也可嘗試去細看和體會四地作品的相似和差異。而EXiM 2017擬定動畫類型為策展方向,有見近年電子數碼設備和軟件的普及,越來越多的動畫創作湧現,當中不乏有優秀的實驗作品,正如中國大陸策展人曹愷在其策展論述所提及:「就像一座高速運轉的實驗室」;而策展人石昌杰講述台灣動畫創作狀況時:「無論從量或質的方面來看,都有著令人驚艷的表現!」,這也是為何今屆EXiM放映活動專注動畫創作。
感謝曹愷、文晶瑩和石昌杰三位策展人再一次為EXiM策展放映節目,他們都是當代藝術和實驗影像範疇的重量級人物,參與推廣策劃和教學之時,又持續進行藝術創作。曹愷,除了主理多個影像的學術研究外,還是歷屆「中國獨立影像」年度展的靈魂人物。而文晶瑩其藝術成就多年來在香港或國際都被受認可,更以獨立策展人身分推廣香港實驗影像創作。石昌杰作為台灣獨立動畫創作先鋒,持續和積極投身在台灣的動畫教育和推廣,甚至以影像去書寫台灣的動畫發展。他們三位為今年活動揀選34齣作品,連同澳門4齣作品,成就了EXiM 2017--兩岸四地實驗動畫活動。
EXiM 2017已是第七屆了,不知是否因「七年之癢」的魔咒,本藝團迎來一個令人非常沮喪的消息,就是於2017年9月30日要撤離牛房倉庫,意味著我們往後需另覓場地舉辦活動。由於撤離至今,我們還未能找到合適而租金相宜的固定空間,因此,今年EXiM以借場的形式移師到澳門藝術博物館演講廳舉辦。
EXiM 總策劃 李少莊
It has been a decade since 2007 when Ox Warehouse art space decided to include the promotion of experimental moving image and video art in its annual programming. In 2011, with the official launch of EXiM, Ox Warehouse continued to further promote these fields, besides other related exchange activities to foster collective reflection and exchange on a long term basis.
This year, EXiM once again invites artists from the four regions across the strait (China, HK, Taiwan and Macao) to showcase their works and for exchange. These four Chinese regions have their own historical backgrounds, development levels and different social ideologies, which certainly inspire or influence artistic creation in different ways in each region. This screening offers a chance not only to view wonderful cinematic creations but also, to some extent, to have a glimpse of the respective social conditions through the featured works, while trying to appraise and understand similarities and differences among the different productions from the four regions.
Considering that a wider availability of electronic and digital devices and software has spawned ever more animation productions in recent years – and a few excellent experimental works – EXiM 2017 has chosen animation as its main theme. Chinese mainland curator Cao Kai says that today’s animation “is like a hectic laboratory” and when depicting Taiwan’s case, curator Shih Chang Jay says animation productions “are very impressive both in quality and quantity", which might explain why this edition of EXiM focuses on screening animations.
I’m grateful to the three curators, Cao Kai, Phoebe Man and Shih Chang Jay for once again curating the screening of EXiM programmes. All the three are very seasoned in the fields of contemporary art and experimental cinema, and besides involving themselves in the promotion and curating of events they still find time to teach and persist in artistic creation. Cao Kai, apart from being in charge of academic research, has been also the driving force of the previous editions of the China Independent Film Festival (CIFF).
Over the years, Phoebe Man’s artistic achievements have been recognized both in Hong Kong and internationally, and as an independent curator she also promotes experimental film creation in Hong Kong.
Shih Chang Jay, as a pioneer creative of Taiwan's independent animation, has been actively dedicated to relevant education and promotion in the island, even using video to record Taiwan's animation development.
In addition to the four works from Macao, the three curators have selected 34 works for this edition, which constitute the EXiM 2017 – Cross-Strait Experimental Animation Festival.
This year marks EXiM’s 7th edition. We are not sure whether it’s related to “the curse of the seven year itch”, but Ox Warehouse had to move out of its old premises on September 30, and has been looking since then for an alternative venue. So far we haven’t found any proper space with a reasonable rental, and therefore this year EXiM will be held at the Auditorium of the Macao Museum of Art (MAM), sponsored by Macao Foundation.
EXiM Executive Curator
Bianca Lei
------------------------------------
EXiM 2017-兩岸四地實驗動畫活動
Cross-Straits Experimental Animation Festival
澳門藝術博物館一樓演講廳|澳門新口岸冼星海大馬路
Museum Auditorium, Macao Museum of Art
Av. Xian Xing Hai, Macao
11月17, 18 & 19日 November 17, 18 & 19
免費入場 Free Admission

主辦 Organizer:牛房倉庫 Ox Warehouse
贊助 Sponsor:澳門基金會 Macao Foundation
查詢 For Enquiry : 28530026
電郵 E-mail:oxwarehouse@gmail.com
網址Website: http://eximacau.blogspot.com/
 Facebook 專頁EXiM 2017-兩岸四地實驗動畫活動