導演及編舞Director and Choreographer :李銳俊 Jane Lei 聯合編舞Co-Choreographer:郭瑞萍 Candy Kuok 演員Performers:張健嫻Cheong Kin Han、張楚誠Cheong Cho Seng、關若斐Ines Kuan、莫倩婷Jenny Mok、林詠欣Jojo Lam 燈光設計Lighting Design:鄭文仔Arvin Chan 音樂創作Original Music : 陳蔚風 Chan Wai Fong 錄影創作Video : 楊子健 Ieong Chi Kin 監製Producer:鄧小蓮 Cal Tang 製作Production:石頭公社(澳門)Comuna de Pedra (Macau)
查詢電話:28530026 E-mail:oxwarehouse@gmail.com http://oxwarehouse.blogspot.com 主辦:婆仔屋藝術空間 演出:石頭公社(澳門)Comuna de Pedra (Macau) 贊助:民政總署 牛房倉庫 澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界 Ox Warehouse No Cruzamento entro a Avenida do Coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau 巴士路線 / Bus Line : 1,1A,3,3A,4,5,6,7,8,8A,9,9A,16,17,23,25,26,26A,28C,32,33,34 查詢 / For enquiry: 28530026 (12:00 ~ 19:00, 逢星期二休息 / Closed on Tuesdays)
MACAU October 15, 2009_8pm Concert at Ox Warehouse, Macau
Musical exchange between Switzerland, Macau, Hong Kong, China and Korea
Performers: Simone Keller (Switzerland), piano
Valentin Johannes Gloor (Switzerland), tenor
Oliver Weber (Switzerland), electronics
William Lane (Hong Kong), viola
Xu Luo (China), bass
Program:
Salvatore Sciarrino (Italy)Tre Notturni Brillanti, solo viola (1975)
Oliver Weber (Switzerland)channels #1, electronics (2009)
Morton Feldman (USA)for voice solo (1976)
Mi-Sun Kim (Korea)gayageum, electronics (2004)
Juhee Chung (Korea)In Biel, electronics (2005)
György Kurtág (Hungary)Aus: Einige Sätze aus den Sudelbüchern Georg Christoph Lichtenbergs, solo voice (1996)
John Cage (USA)Variations VI, voc, viola, keyboard, electronics and guests (1966)
Program description:
This SWITZERLAND àß ASIA collaboration aims to motivate composers and musicians from such distant countries and diverse cultures such as Korea, or China and Switzerland to a dynamic exchange of their differing contemporary artistic practices and realities. Such an exchange is a challenge and prompts the artist to take a conscious position within his or her culture and society. We hope that this experience inspires and provokes a lively discourse on contemporary artistic production and music making between the various cultures at play.
The musical collaboration among Keller, Gloor with the composers Chung, Rosenberger and Weber has experienced a promising start at the Festival Weimarer Frühlingstage in April 2009 and at a concert soirée featuring a reading by Swiss writer Peter Stamm at the ignm (International Society for Contemporary Music) concert series at the Kunstraum Walcheturm, Zürich, on April 24, 2009.
This concert is part of a three concert series in Hong Kong and Macau. The collaboration with the Hong Kong New Music Ensemble marks the core of this Asian tour, as these concerts feature a close encounter on stage of Hong Kong and Swiss musicians performing as one group John Cage’s Variations VI.
查詢電話:28530026
E-mail:oxwarehouse@gmail.com
http://oxwarehouse.blogspot.com 牛房倉庫 澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界
Ox Warehouse No Cruzamento entro a Avenida do Coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau
巴士路線 / Bus Line : 1,1A,3,3A,4,5,6,7,8,8A,9,9A,16,17,23,25,26,26A,28C,32,33,34
查詢 / For enquiry: 28530026 (12:00 ~ 19:00, 逢星期二休息 / Closed on Tuesdays)
演出地點:牛房倉庫二樓(每場限招待30名觀眾) 語言 / Language:粵語 / Cantonese 本劇最適合4至10歲小朋帶同父母觀看。 Children ages between 4-10 and parents are welcome to the show! 票價 / Ticket Price:Mop$25.00 (12歲以下小朋友及牛房之友每人只需Mop$10.00) ($10 each for children ages 12 or below) 售票處:牛房倉庫(28530026)、邊度有書(28330909)、窮空間(28351572) 查詢電話:28530026 E-mail:oxwarehouse@gmail.com http://oxwarehouse.blogspot.com 主辦:婆仔屋藝術空間 演出:足跡Step Out 贊助:民政總署、文化局 牛房倉庫 澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界 Ox Warehouse No Cruzamento entro a Avenida do Coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau 巴士路線 / Bus Line : 1,1A,3,3A,4,5,6,7,8,8A,9,9A,16,17,23,25,26,26A,28C,32,33,34 查詢 / For enquiry: 28530026 (12:00 ~ 19:00, 逢星期二休息 / Closed on Tuesdays)
繼《牛家有間雜物房》和《牛家有個小火山》後,牛家劇場又來了! 牛家有個小園子 炎炎暑假,牛家要搬家! 不知什麼時候開始,牛仔每天出街都打噴嚏,唯有天天載著口罩才出外活動。 爸爸決定要搬家,從高樓大廈搬去鄉下舊屋。 搬屋時,牛仔發現一個小木盒,聽說是爸爸的秘密, 打開小木盒,入面原來是爸爸童年時的小花園……。 演出日期及時間: 2009年9月26日(下午3時, 下午4:30) 2009年9月27日(下午3時, 下午4:30) 演出地點:牛房倉庫二樓(每場限招待30名觀眾) 語言 / Language:粵語 / Cantonese 本劇最適合4至10歲小朋帶同父母觀看。 Children ages between 4-10 and parents are welcome to the show! 票價 / Ticket Price:Mop$25.00 (12歲以下小朋友及牛房之友每人只需Mop$10.00) ($10 each for children ages 12 or below) 售票處:牛房倉庫(28530026)、邊度有書(28330909)、窮空間(28351572) 查詢電話:28530026 E-mail:oxwarehouse@gmail.com http://oxwarehouse.blogspot.com 主辦:婆仔屋藝術空間 演出:足跡Step Out 贊助:民政總署、文化局 牛房倉庫 澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界 Ox Warehouse No Cruzamento entro a Avenida do Coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau 巴士路線 / Bus Line : 1,1A,3,3A,4,5,6,7,8,8A,9,9A,16,17,23,25,26,26A,28C,32,33,34 查詢 / For enquiry: 28530026 (12:00 ~ 19:00, 逢星期二休息 / Closed on Tuesdays)
Actually, this exhibition is continued from the workshop of "Children and Adults Fun Land”, organized by the Old Ladies’ House Art Space also, started from April this year. First, according to the children’s living environment and through games and DIY teaching aids, the tutors have introduced the kids to understand the intriguing relationship of space. Then, the kids have been allowed to develop their creativities and share their feelings. Except for the children, some of adults have participated in the workshop too. Through observing and learning from each other’s artworks, the creative inspiration was stimulated and the imaginative space was expanded. Finally, a little fun land was established.
參展藝術家/Artists : 所有參加 “大人細路城市樂園-兒童創意藝術工作坊” 的小朋友 林月娥, 黃春雅, 王翊, 鄭雯庭, 梁頌燊, 黃肖萍, 余韶湘, 蔣靜華…… Frank Lei Ioi Fan, Lam Ut Ngo, Wong Chon Nga, Wong Iek, Ryan Leong, Veronique Wong, U Sio Seong, Cheong Cheng Wa… 策展人/curator : 李銳奮 / 林月娥 地點/venu:牛房倉庫 Ox Warehouse 主辦單位:婆仔屋藝術空間 贊助單位:民政總署、文化局 地點 / Venue: 牛房倉庫 / Ox Warehouse 澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界 No Cruzamento entro a Avenida do Coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau 開放時間 / Opening time:12:00 ~ 19:00, 逢星期二休息 / Closed on Tuesdays 巴士路線 / Bus Line : 1,1A,3,3A,4,5,6,7,8,8A,9,9A,16,17,23,25,26,26A,28C,32,33,34 查詢 / For enquiry: 28530026 (12:00 ~ 19:00, 逢星期二休息 / Closed on Tuesdays) 傳真/ Fax:28533047 E –mail:oxwarehouse@gmail.com Website:http://oxwarehouse.blogspot.com
For its Duo Exhibition Art Project 2009, Ox Warehouse is presenting a photography exhibition titled Dual Visions by Ho Ka Cheng and Chan Ka Keong.
As suggested by the title, “Dual Visions” points out two distinct visions of life by the two artists. Based on photos taken from everyday life and travel experiences, the exhibition attempts to establish the relationship between artistic creation and living experience, thus creating a dialogue of visual languages.
The photographs presented in “Dual Visions” are records of two different experiences and thoughts. Ho Ka Cheng through his photographs searches the undiscovered beauty of daily life; while Chan Ka Keong seeks to establish the link between his travel experiences and his own inner journey.
參展藝術家 / Participated Artist: 何家政 / Ho Ka Cheng 陳嘉強 / Chan Ka Keong 策展人curator: 李銳奮 Frank Lei 主辦 / Organization: 婆仔屋藝術空間 / Old Ladies’ House Art Space 贊助 / Sponsor: 民政總署/ IACM 澳門基金會/ FUNDAÇÃO MACAU 地點 / Venue: 牛房倉庫 / Ox Warehouse 澳門美副將大馬路與罅些喇提督大馬路交界 No Cruzamento entro a Avenida do Coronel Mesquita e a Avenida Almirante Lacerda Macau 開放時間 / Opening time:12:00 ~ 19:00, 逢星期二休息 / Closed on Tuesdays 巴士路線 / Bus Line : 1,1A,3,3A,4,5,6,7,8,8A,9,9A,16,17,23,25,26,26A,28C,32,33,34 查詢 / For enquiry: 28530026 (12:00 ~ 19:00, 逢星期二休息 / Closed on Tuesdays) 傳真/ Fax:28533047 E –mail:oxwarehouse@gmail.com Website:http://oxwarehouse.blogspot.com
At 3.00pm, 28th of June, 2009, Ox warehouse art space invites a pal, Morgan O’ Hara for a talk. Morgan is an artist who has full of experience in creative. For this talk, she will present about her resitentce exhibitions in different countries and regions. Furthermore, she will introduce how she is influenced by the different cultures, as an independent artist. At the same time, the resistant artist also obtains a lot of benefits, such as open eyes of the world. Then, what does mean of global and how does it work?
講座以英語講授,粵語翻譯 Talk is present in English, and Chinese interpretation.
A myriad of new concepts and inventions emerging in the 21st century are changing the entire human life mode. Technological and economic breakthroughs seem to have led us and our lifestyle into an idealistic era. In today’s revolutionary times, what does Utopia mean? Utopia, apart from being an emblem of idealistic realms, is also commonly interpreted as an unrealistic and purely imaginary goal. Then, where we currently are, is it an idealistic world or just an illusion?
參展人 / Participating Artists:
洪靜文 HONG Cheng Man (澳門) 、郭恬熙 Alice Kok (澳門) 、吳方洲Ng Fong Chao (澳門) 、李銳俊Jane Lei (澳門) 、馬騑安Fernando Madeira (澳門)、馬玉安João Magalhães (澳門)、高世強GAO Shi Qiang (中國)、石井 潤'一郎Ishii Jun’ichiro (日本)、賴新龍 Hsin-lung LAI (台灣)、魂游 Wen Yau (香港)、Pisithpong (Ong) Siraphisut (泰國)
策展人 / Curator:
李綺琪Gigi Lee Yee Kee
主辦 / Organization: 贊助 / Sponsor:
婆仔屋藝術空間 / Old Ladies’ House Art Space 民政總署/ IACM 文化局/ ICGM 澳門基金會/ FUNDAÇÃO MACAU